意想不到的飞行

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rg198938
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  有道是:百世修来同船渡,那么搭上同一趟飞机又需要怎样的缘分?千回百转间,千千万万的偶然中,撞上了一段奇遇,谁又能说那不是必然呢?
  
  Chris: (To a man) Excuse me, sir. I think you are in my seat. I have the window seat.
  Christine: Yeah, they promised me the window seat too. But this guy already showed me his ticket. He’s definitely got the window. What seat number did you get?
  Chris: 21D.
  Christine: Yeah, that’s the aisle. You’re next to
  me, buddy.
  Chris: Who do these people think they are? They have a thing or two to learn about customer service.
  Christine: Oh, ①you are preaching to the choir, honey. You wouldn’t believe what happened to me the last time I flew with them. ②I’m talking lost bags, delayed flights, ③the works!
  Chris: Oh, ④I’ve been there. Well, it’s good to know ⑤I’m not the only one getting screwed over. (Pause) Where are you flying to?
  Christine: I’m staying in Malaysia for a night, then going to visit friends in Singapore. How about you?
  Chris: Heading to Sydney for a friend’s wedding. You traveling alone?
  Christine: Well, I was with my friend, but the flight got overbooked somehow, ⑥so she got bumped to a
  later flight.
  Chris: Are you serious?!
  Christine: I know. Don’t even get me started. I just started to cool down. How about you? Are you by yourself?
  Chris: No. My sister is with me. She got bumped too…bumped up to business class.
  Christine: ⑦The gods really have it in for us, don’t they?
  Chris: It certainly seems that way. Anyway, nice to meet you. I’m Chris.
  Christine: Oh, I’m Christine. Isn’t that weird? Chris and Christine. What are the chances?
  Chris: Yeah, that’s a pretty funny 1)coincidence. (Pause) I’m picking up an accent in your voice. It’s very unusual. Do you mind if I ask you where you are from?
  Christine: Hmm, that’s a long story. I’ll give you the short version. I was born in Germany, grew up in France and Switzerland but spent the last 10 years in America. So, I’ve been all over the place.
  Chris: Whoa, I bet you’ve had an interesting life.
  Christine: ⑧To say the least. Yeah, I’ve got family all over the world and I’ve been influenced so much by heaps of different cultures, you know. Thanksgiving in New York, Christmas in London, New Year’s in Paris. I’ve been lucky to have such a good life. I owe it all to my parents, really. They wanted me and my brothers to experience as much of the world as possible. They were never really 2)well off; they were just really good at saving money so we could move from place to place.
  Chris: They sound like great parents.
  Christine: (Sigh) They are. Ah, you’re gonna make me cry. Haha, sorry.
  Chris: No, I’m sorry. Here I am complaining about not getting the window seat. There are much more important things in the world. Family.
  Christine: Exactly.
  
  克里斯:(对一个男人说)不好意思,先生。我想您坐了我的位子了。这靠窗的座位是我的。
  克里斯汀:他们也跟我保证过窗口位是我的。不过这家伙已经给我看过他的票了,他确实是坐窗口位。你的座位号是多少?
  克里斯:21D。
  克里斯汀:哦,那是通道位。你坐我旁边,朋友。
  克里斯:这些人以为自己是谁啊?他们应该好好学习一下客户服务。
  克里斯汀:噢,你这是多此一举呢,亲爱的朋友。你不会相信上次我乘坐他们的飞机时发生了什么事。我是说丢失行李、航班延误啊,等等一系列的事情!
  克里斯:噢,我也是过来人。噢,太好了,原来并不是只有我一个受到那种“礼遇”。(停顿了一下)你要飞到哪里去?
  克里斯汀:我在马来西亚过一晚,然后去新加坡探望朋友。你呢?
  克里斯:我去悉尼参加一位朋友的婚礼。你一个人去吗?
  克里斯汀:我跟朋友一起,不过不知道为什么航班超员了,所以她被挤到晚一点的航班了。
  克里斯:你说真的吗?!
  克里斯汀:我知道。别让我再提这事了,我才刚刚冷静下来。你呢?你也是一个
  人吗?
  克里斯:不,我姐姐跟我一起。她也被迫……被迫坐到商务舱了。
  克里斯汀:老天爷存心跟我们过不去啊,不是吗?
  克里斯:看来真是那样。不管怎样,很高兴认识你,我叫克里斯。
  克里斯汀:噢,我叫克里斯汀。真是太诡异了,克里斯与克里斯汀。这个概率有多大啊?
  克里斯:对啊,真是非常有趣的巧合。(停顿了一下)我发现你说话带有口音,还是很特别的那种。你介不介意告诉我,你是哪里人啊?
  克里斯汀:嗯,说来话长。我就长话短说吧。我在德国出生,在法国和瑞士长大,不过最近10年在美国生活。所以,到处都有我的足迹。
  克里斯:哇,我相信你的生活一定很
  精彩。
  克里斯汀:至少可以这样说吧。没错,世界各地都有我的家人,你知道吗,同时我也深受许许多多不同的文化的影响。纽约的感恩节,伦敦的圣诞节,巴黎的新年。我很幸运有如此多彩的生活。这多亏了我的父母,真的。他们想让我跟我的兄弟们尽可能多地体验这个世界。他们绝对不是很富有,他们只是善于储蓄,所以我们才能从一个地方搬到另一个地方去。
  克里斯:听起来,他们真伟大。
  克里斯汀:(叹了口气)是啊。啊,你差点把我弄哭了。哈哈,不好
  意思。
  克里斯:不,我不好意思才对。你看,我还在这儿抱怨坐不到窗口位。其实在这个世界上,还有比这重要得多的事情。那就是,家庭。
  克里斯汀:没错。
  


  
  Smart Sentences
  ① You are preaching to the choir, honey. 你这是多此一举呢,亲爱的朋友。
  preach to the choir: waste time trying to convince people of what they already believe(多此一举)。例如:
  You talked to Ed about donating blood. That’s preaching to the choir. He is already a regular blood donor.
  你与艾德谈献血的事?你这是多此一举,他早就经常那么
  做了。
  ② I’m talking lost bags… 我是说丢失行李……
  sb. is talking…: used to draw attention to what is being discussed(用以吸引对方注意正在谈论的内容)。例如:
  We’re talking big money this time.
  我们这回说的可是巨资啊。
  ③ …the works! ……等等一系列的事情!
  the works: everything that’s related(相关的所有事情)。例如:
  Eva brought to the events her camera, lenses, tripod,
  the works.
  伊娃带去了相机、好几个镜头、三角架,应有尽有。
  ④ I’ve been there. 我也是过来人。
  I’ve been there. = I’ve had the same experience.
  I’ve been there: used to express sympathy(用以表达同情)。例如:
  Sorry you failed the bar exam again. I’ve been there. I failed it four times.
  很遗憾你又没有通过律师资格考试。我也曾有相同经历,我考砸了四次。
  ⑤ I’m not the only one getting screwed over. 原来并不是只有我一个受到这种“礼遇”。
  get screwed over: be left in a bad situation due to events beyond one’s control(被动地处于一个不利局面)。
  例如:
  I got screwed over again this morning. My car broke down and I was late for the meeting.
  今天上午我真倒霉。我的车坏了,开会迟到了。
  ⑥ So she got bumped to a later flight. 所以她被挤到晚一点的航班了。
  get bumped: be replaced, or switched (被挤掉,被取代)。例如:
  Getting bumped from a flight happens a lot during holidays.
  因客满而坐不上班机在假日期间是常有的事。
  ⑦ The gods really have it in for us, don’t they? 老天爷存心跟我们过不去啊,不是吗?
  have it in for sb.: dislike sb., do not want things go well for sb.(对某人有恶感,与某人过不去)。例如:
  I don’t think the boss has it in for you.
  我觉得老板并不讨厌你。
  ⑧ To say the least. 至少可以这样说吧。
  to say the least: used to suggest that a situation is actually much more serious than what is said(至少可以说)。例如:
  His conduct last night, to say the least, was impolite.
  客气地说,他昨晚的举动不太礼貌。
其他文献
至少从“圣经”开始,妇女就被弱化,上帝先造男人,再造女人,她居然是他的一根肋骨所化。似乎仰视他、从属于他,理所当然。  至少从“五四”开始,中国的妇女就被反复教育轻视“家”。“家”之前,总是冠之以一个“小”。“家”之后,总是拖上了一个“累”。  互联网时代,类似说法必须重置——  任何职场的辉煌,如果没有“家”与之分享,它还有什么意义?  任何个人的进取,如果没有“家”为其动力,它又将何所附丽? 
期刊
伦敦奥运会自申办之日起就风波不断。先是有市民对于伦敦申办奥运会并不买账,认为这是劳民伤财的做法。全球金融危机过后,面对日益萧条的经济形势,还有与之不符的数目不减及增的
拖着疲惫的身体回到家中总会迫不及待想跟家人朋友分享旅途中的点点滴滴。不管是开心的或是不愉快的经历,你会发现讲起来都是那么地起劲。也许这趟出游不符合你的期许,也许它让你觉得筋疲力竭,但你还是会觉得不虚此行,至少你收获了满满的回忆。    Taylor: Show me the photos from your trip. I’m dying to see them.  Jonas: OK. Thes
摘要 本文介绍了通风系统风量调整的基本原理,以及通过调节通风管路中阀门的开启度来改变通风管路阻力特性,使各风管各支路风量达到设计要求。基于风量调整理论及结合工程实际,指出经过通风系统调整后通风系统运行的合理性。  关键词 管路阻力特性;风量测定;风量调整;风量平衡  中图分类号 TU 文献标识码 A 文章编号 1673-9671-(2012)031-0120-02  
Lady Gaga的怪异服饰、Victoria Beckham的“恨天高”鞋、满街的骷髅头围巾,还有这几年被高矮胖瘦的女孩都疯穿过的低腰紧身牛仔裤……这些作品都是出自英国一位天才的时装设计师亚历山大·麦昆之手。他那些大胆、反叛的作品和创意无限又让人叹为观止的时装发布会让大家记住了他,也更让大家理解到时尚的深意——它的极致不仅是一个品牌的传奇,一类设计的风格,还是一种人生态度的传递——不屑中产阶级的
城市堤防工程建设,是城市总体规划的重要组成部分,不仅关系着城市的美观,更与人民的生命财产安全息息相关,是一项现实的长期的防洪措施。因此随着现代化的推进和城市可持续发展的
当小编向外籍小伙子Mitch提议写一个关于坐飞机制故事时,他竟然差点连脚都举了起来表示赞成。看来我们这位总是“生活在别处”的国际友人,对于这种穿梭于天上与人间的旅程还是
前段时间,“苏珊大妈”红遍网络,大红大紫之势连美国总统都自叹不如。这位其貌不扬的大妈级人物拥有夜莺般的天籁歌声。
摘 要 寰枢椎因是枕颈移行部,所以具有独特的解剖结构与功能特点。由于影像学等检查手段的进步,该区的伤患检诊率有所提高,特别是新的内固定器材不断改进和应用。为给寰枢椎区的病损机制和手术治疗提供解剖学依据,解剖了正常成人的头颈部标本25具,观测主要韧带长度、宽度、厚度。测量了50例寰枢椎干骨标本的寰椎侧块长度、宽度、厚度、枢椎椎弓根的宽度、长度、厚度。结论为经后弓侧块螺钉于冠状面上保持垂直进钉,在矢状
心中的金莲  早已盛开  格外的香气扑鼻  心灵世界  接受了佛陀的洗礼  几乎超凡脱俗  走进极乐世界的大门  把一切能夠容纳  祥和融洽  渲染出一部自己书写的神话