论文部分内容阅读
富含民族特性的文学作品中蕴含着大量的文化负载词,这些文化负载词在折射出中华民族灿烂社会历史文化的同时也给中国文学作品的外译造成了一定的困难。在译介中国现当代文学方面,美国翻译家葛浩文作出了杰出的贡献。因此,文章选取苏童的长篇小说《米》和葛浩文(Howard Goldblatt)的英译本Rice为研究对象,将其中的文化负载词按照尤金·奈达(Eugene Nida)对文化的分类方法分为五类之后进行探讨,以期反思在汉语文学作品英译过程中采用何种翻译策略和方法能更好地实现英汉两种语言之间的“文化传真”。
There are a lot of culturally loaded words in literary works rich in national characteristics. These culturally loaded words have caused some difficulties in the translation of Chinese literary works while reflecting the brilliant social history and culture of the Chinese nation. In translating Chinese modern and contemporary literature, American translator Ge Haowen made outstanding contributions. Therefore, the article chooses Su Tong’s novel Rice and Howard Goldblatt’s English translation Rice as the research object, and divides the cultural load words into five according to Eugene Nida’s classification of culture It is hoped that the translation strategies and methods adopted in the process of English translation of Chinese literary works can better reflect the “cultural facsimile” between English and Chinese.