论文部分内容阅读
摘 要: 不同文化背景下的色彩承载不同的文化内涵,由此折射该文化背景下的社会制度、文化习俗、传统文化、宗教信仰、生活习惯、思维方式、价值观等诸多文化现象。了解中西方文化差异,能开阔我们的文化视野,培养客观、无偏见的跨文化交流意识,对与本民族文化相碰撞的目的语文化抱有尊重、宽容、平等、开放的跨文化交流的阳光心态,从而提高跨文化交往、理解、比较、参照、摄取、舍弃、合作、传播的能力。
关键词: 色彩寓意 汉文化 西方文化
在上海APEC会议上,东西方国家首脑在身着统一制式的中国唐装时,颜色却存在明显的差异。中国等东方国家与地区的领导人身着红色唐装,而美国等西方国家与地区的领导人则身着蓝色唐装。因为红色在中国文化里,甚至在整个东方文化中都代表着“吉祥如意”与“财富”,所以具有相同文化背景的亚洲国家与地区的领导人都不约而同地选择了红色;而蓝色在西方文化中代表“高贵”与“高远”,所以具有相同文化背景的西方国家与地区的领导人皆身着蓝色。由此可见,探究中西文化差异,对于开阔人们的文化视野、尊重不同文化背景的人、化解中西方文化冲突与推动跨文化交际具有十分重要的意义。
1.色彩寓意的中西文化对比
1.1红色
红色是中国等东方国家与地区的崇尚色。首先,它象征着“吉庆、欢乐、幸福、顺利与成功”,如媒人叫“红娘”,喜庆节日悬挂红灯笼、贴红对联与红“福”字画,婚嫁时贴大红双“喜”,各家生子送红蛋,恭喜的礼金叫“红包”,生意兴隆叫“红火”,营业开张时剪彩红带,某地繁华与热闹叫“红尘滚滚”,事业生涯一帆风顺叫“走红”,受上司恩宠者叫“红人”,合伙经营的利润叫“红利”,女子的艳丽装束叫“红妆”,美女叫“红袖”,女子美艳的容颜叫“红颜”,等等。
相比之下,在西方文化中,红色则更多地象征着“残暴、流血、革命”。如red in tooth and claw(血淋淋),red revenge(血仇),red battle(血战),red-handed(正在作案的;手染血的),on red alert(处于紧急状态),red-hot anger(暴怒),see red(发怒),a red rag to a bull(惹人愤怒的事),in the red(赤字),red flag(危险信号旗),see the red light(觉察到危险),the Red Square(莫斯科的红场,中共最初的革命政权叫“红色政权”,革命武装叫“红军”,是十月革命输入的象征)。著名汉学家霍克斯在翻译《红楼梦》时,因为担心“Dream of Red Mansions”中的“red”可能使西方人联想到“暴力”,所以便采用小说曾用名“The Story of the Stone”(《石头记》)。红色还有象征着“放荡”与“淫秽”,如to paint the town red(狂欢、痛饮、胡闹),a red waste of one’s youth(某人因放荡不羁而荒废的青春),a red light district(花街柳巷),等等。
不过,中西文化也有共融的文化现象,如a red-letter day(一个喜庆的日子),roll out the red carpet for somebody(铺展红地毯隆重地欢迎某人),red book(西班牙的官方文件,由此引出red tape(繁文缛节))。据考证,red的褒义是远东经波斯文化传到西方的。
1.2白色
在汉文化中,白色与红色相反,是一个禁忌词。在中国古代《易经》中,西方为“白虎”,民间迷信把白虎称为“天刑”,把给人们遭受厄运的某个年份叫“犯白虎星”。白色象征“死亡”,自古以来,祭奠叫“办白事”,设白色灵堂,出殡时要打白幡,胸襟上别着小白花,以此来表达对逝去亲人的哀悼与敬意;白色象征政治领域的“腐朽”、“反动”与“没落”,如在土地革命战争时期,地主还乡团被称为“白狗子”;白色象征“失败”、“愚蠢”、“徒劳”,如战败者总是打着“白旗”投降,智力低下者叫“白痴”,出力得不到报酬的叫“帮白忙”;白色象征“奸邪”,如“白脸奸雄”;白色象征“知识浅薄”者,如平民百姓为“白丁”或“白身”,阅历不深的读书人叫“白面书生”,等等。
在西方文化中,白色(white)是“上帝”、“天使”、“幸福”与“纯洁”的象征。如white soul(纯洁的心灵),lily-white(纯洁的),由此,西方人在举行婚礼时,新娘身穿white wedding dress(白色婚礼服);白色也象征“正直”与“诚实”,如white spirit(正直的精神),white men(纯洁高尚之人),white collar(白领工);白色还象征“幸运”,如one of the white days of one’s life(人生辉煌之日),white hope被寄予厚望的人;白色还有“合法”、“善意”之意,如the White House(白宫,美国政府),Whitehall(白厅,英国政府),white paper(白皮书),white market(合法市场,与black market相对),white list(合法的名单)(与black list相对),white knight(白衣骑士),white lie(善意的谎言),white magic(善意的法术,与black magic相对);白色还有“激烈”、“罕见”的意思,如white war(激烈的经济竞争),white sale(大减价,为竞争激烈的结果),the white way(城里灯光灿烂的商业区,暗指生意竞争激烈),white rage(震怒),white horses(大海中的白浪,指风浪激烈),white night(不眠之夜,暗示思想斗争激烈),white crow(罕见的事物);而white feather(胆怯),white flag(白旗,投降的标志),white-livered(胆小的,同yellow-livered),white elephant(累赘之物)等则有“懦弱”、“无用”的意思。不过,white goods(大型家用电器),white money(银币),white coffee(牛奶咖啡,也叫Milk Coffee),white gourd(冬瓜)等则更多地着眼于其事物本来的色彩。
1.3黑色
在古汉代文化中,黑色为“天玄”,具有深沉的神秘感。一方面,它象征“刚直”、“坚毅”,如“黑脸”包公、传统京剧中的张飞、“黑旋风”李逵等人的黑脸谱。另一方面,含有“犯罪”与“违法”的意思,如“黑心肠”、“黑幕”、“黑社会”、“下黑手”、“黑名单”、“黑道”、“黑店”、“黑货”、“黑钱”等。
在西方文化中,黑色(black)也是禁忌色,如象征“死亡”、“凶兆”与“灾难”:Black Mass(安灵弥撒),the Black Death(黑死病),the black flag(骷髅旗,也叫a skull and crossbones),to wear black(戴孝),black words(不吉利的话),a black letter day(倒霉的一天),black Monday(黑色星期一,某些学生称开学的第一天),Black Friday(耶稣受难日、不吉利的星期五);黑色还象征“邪恶”、“犯罪”、“非法”,这同汉文化黑色寓意相同:Black Man(恶魔),blackguard(恶棍),black hand(黑手党),blacklist(黑名单),black book(黑名册),black magic(the black arts魔法),black lie(用心险恶的谎言),black deed(恶劣行为),blackmail(敲诈),black economy(黑市经济),black market(黑市),black marketer(黑市商人),black money(黑钱),black-hearted(黑心肠);它还象征“耻辱”,如black mark(污点),black sheep(败家子),black leg(骗子),black eye(不名誉),the pot calls the kettle black(五十步笑百步),等等;它还象征“沮丧”、“愤怒”,如black dog(忧郁之人),be in a black mood(阴郁的),black in the face(满脸怒气),look black(怒目而视),等等。
总之,黑色在中西文化中都有“魔鬼、邪恶、痛苦、不幸”的寓意,这是文化重叠或交融的现象。
1.4黄色
在汉文化中,黄色是红色的一种变异,民间把能办吉庆事的日子叫“黄道吉日”。在古代的五方、五行与五色中,中央为土黄色,黄色象征“中央政权”有“权威”之意,因此,黄色成为历代封建帝王的“专利”。如“黄袍”是天子的“龙袍”,“黄钺”是天子的仪仗,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。而当今流行的“黄色”文化,早在中国古代就有此说法。如东汉末年黄巾起义时有《黄书》一说,重在“房中之术”,这或许是古人对“性”持严肃的态度。
在西方文化中,黄色(yellow)使人更多地联想到背叛耶稣的犹太Judas所穿衣服的色彩,即yellow dog(忘恩负义之徒),yellow look(怀疑的目光);黄色还有“胆怯”、“不健康”的意思,如yellow streak(胆怯),yellow-livered(胆小的),yellow-bellied(胆怯的),yellow press(黄色报刊),yellow journalism(黄色新闻),yellow back(通俗廉价小说)。黄色有“不健康”的意思,这应是与古汉文化重叠的现象。此外,黄色也有“权威”之意,如法国官方文件黄皮书(yellow book),这一点也应是与中国古代封建帝王文化的重叠。
1.5绿色
在汉文化中,绿色具有“侠义”与“野恶”两重性。如聚集山林、劫富济贫的侠义者被称为“绿林好汉”,同英国历史上的罗宾汉(Robin Hood and his men in the Green Woods)。“野恶”当然是邪恶,所以“绿林”则被称为占山为王、拦路抢劫的土匪;绿色还象征“低贱”,如元朝以后龟公都得着绿头巾,妻子有外遇的丈夫被人称为戴“绿帽子”。
在西方文化中,绿色(green)有“嫉妒”的意思,如green-eyed(嫉妒、眼红),等同于汉文化中的“红眼病”;不过,绿色更多地跟草木色彩有很大的联系,如the green Party(绿党,关于环境的政府部门),green politics/tourism(主张环境保护的政见/旅游),green consumption(绿色消费);绿色还象征“青春”与“活力”,如in the green wood(在精力旺盛时期),in the green(血气方刚),a green old age(老当益壮);因为刚采集的绿色植物很新鲜,所以便有green recollection(记忆犹新),keep the memory green(永远不忘),green wound(新伤口)这样的说法;也由于绿色植物多半没有成熟,便有green hand(生手),greenhorn(涉世不深的人),as green as grass(幼稚的)等说法。当然,意大利的官方文件green book(绿皮书)则可能意味着有了官方文件便可畅通无阻,此意等同于green back(美钞),green pound(绿色英镑),green card(绿卡),green light(许可)等一样的寓意。
1.6紫色
在汉文化中,天帝居于天上的“紫微宫”,故以“天帝为父”的人间帝王以紫色为瑞。紫色作为“吉祥”与“高贵”的象征,更多地被封建帝王所采用,如称吉祥、吉瑞之气为“紫气”或“紫电”,皇宫叫“紫禁宫”,京城叫“紫禁城”。历代皇帝为了笼络人心,往往将“紫袍”赐予品位低下的臣子,于是“著紫”就成为封建社会中文人奋力追求的荣禄。人们还把道教的经书称为“紫书”,把神仙居所称为“紫台”。
在西方文化中,紫色(purple)也跟帝王将相、宗教有关,这是一个有趣的文化重叠现象,如the purple(帝位王权),be born in the purple(生在王侯贵族之家),marry in the purple(嫁到显贵人家);另外,purple patch(福星高照,另指辞藻华丽的段落),美国授予作战的军人Purple Heart(紫色心型勋章),这样的用法都有“吉祥”之意。
1.7蓝色
在汉文化中,蓝色的文化内涵相对较少。古汉语的“蓝色”包括了“青”、“碧”、“苍”等颜色。“青出于蓝而胜于蓝”。青色(靛青)是从蓝草中提炼而成的,但是颜色比蓝草的汁液色更深。“青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水”(《荀子·劝学》)。比喻学生超过老师或后人胜过前人。此外,中国人特喜欢把蓝色的海洋、蓝天与美好的蓝图联系起来,因此,蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,底蕴深远,心旷神怡”的联想,如“蓝色的梦”、“蓝图”。
在西方文化中,蓝色(blue)象征“高贵”、“高远”、“深沉”、“严厉”,如blue book(蓝皮书),blue blood(名门望族),blue-eyed boy(得意门生),blue ribbon(蓝带程序;最高的荣誉),blue-brick school(知名学校),bluestocking(女才子),blue nose(严谨的清教徒),blue laws(严格的法律,旧时禁止星期日营业、饮酒、娱乐等的规定);不过,有时它则象征“忧郁”与“沮丧”,如小说“Pink Collar Blues”(《粉领族的忧郁》),blue outlook(消极的人生观),in a blue mood(沮丧),Blue Monday(沮丧的星期一),blue fit(震惊、极度惊恐);它还象征“猥亵”与“下流”,如blue movie(色情电影),blue revolution(性解放),blue talk(下流言论),blue jokes(下流的笑话),make the air blue(诅咒、说下流话)。它还有“突然”之意,如out of the blue(突爆冷门),blue streak(一闪即逝的东西)。
总之,“蓝色”这一颜色词在英汉两种语言中各有相同和不同的联想意义和文化意蕴。
1.8粉红色
在汉文化中,粉红色又叫桃花色。“人面桃花相映红”为唐代著名的诗句,以桃花与女人相比,是因为女子为修饰自己常用粉红色胭脂,脸色白中透红,可与美丽的桃花相比之故。粉红色(桃色)可以象征女性,如白居易《长恨歌》中有:“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”青年男子把心爱的女子称为“红颜知己”,称男女之间不正当的关系为“桃色新闻”。
在西方文化中,粉红色(pink)则象征精华极致,如the pink of perfection(十全十美的人与事),the pink of politeness(十分彬彬有礼),in the pink(容光焕发);它还象征上流社会,如pink lady(红粉佳人),pink tea(正式社交活动),pink-collar worker(粉领族,指教员、售货员、文秘等,多半为妇女职业者);不过,the pink pound(粉红英镑,则指同性恋者作为一个消费群体的购买力),pink slip(解雇通知单),这就极具贬义了。
2.中西色彩文化内涵的总体分析
由于中西方色彩寓意基于不同的文化背景,故其人文成因是多源头的,不过大致可分为以下几个方面。
2.1宗教信仰
某些色彩的寓意被赋予不同的宗教意义。如源于中世纪的圣母玛利亚的蓝色长袍,基督蓝色的服饰,当无知受到诱惑时,便成为黑色,复活时身着红色或白色(the Magi在基督复活时身着白衣)。究其原因,蓝色来自天堂,黑色则代表来自基督与黑暗使者的遭遇,红色与白色代表上帝的智慧与爱。在中国,黄色则是佛教的经典,和尚喇嘛的袈裟为黄衣,但《圣经》中出卖耶稣的犹大由于身着黄衣,使黄色成了“叛逆”、“嫉妒”、“懦弱”的象征。
2.2生活习俗
在西方,人们崇尚紫色。在古希腊、古罗马时,皇帝、执政官及将军都身着紫色,紫色象征着“显赫”、“高贵”与“尊严”,象征着“王位”和“王权”,紫袍加身意味着上升到显赫的地位,而古代中国“黄袍”则是“帝王”的象征。从生活意义上讲,热天穿白色或淡色服装以反射阳光,冷天穿深色吸收热量。在中国夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少有人穿,而在英国约克市的女子穿不同色彩的紧身衣向求婚男子示意:黄色表示有一半希望,绿色表示同意,红色表示不同意,这如同交通信号灯;中国人习惯用“米”色来描写淡黄色,皆因为米是我们的主食,而英国人则以cream为“奶油色”,butter-yellow为“黄油色”,这也是由于cream与butter是他们的日常主食。
2.3生活聚焦点不同
对比英汉文化差异,我们还发现“红榜”不是“red roll”,而是“honor roll”;“红娘”不是“a red woman girl”,而是“go-between for lovers”;“black tea”不是黑茶,而是“红茶”,则因为中国人关注的是茶水的色彩,而西方人关注的是茶叶的色彩。类似的还有,black coffee(纯咖啡,即不渗牛奶的纯咖啡;牛奶咖啡叫white coffee),brown sugar(红糖),brown bread(黑面包,也叫black bread,rye bread),be raised to the purple(升为红衣主教),the green-eyed monster(妒忌的恶魔),green with envy(眼红的),green eye(红眼病)皆体现了东西方人对事物的聚焦点不同。
综上所述,不同的民族对特定颜色词的认识往往有异同之处,故而产生丰富的文化联想,并出现既有共性又有个性的文化隐喻现象。具体地说,中国色彩文化包含较多的古代文明,且具有相当的古代政治与神秘化倾向;而西方色彩文化则更多地包含近现代文明,相对少了一些神秘色彩。从另一层面上讲,东方文明更注重人文伦理,而西方则更强调客观真理。因此,在跨文化交际中,应注意挖掘语言现象所承载的文化意蕴,对与本民族文化相碰撞的目标语文化抱有尊重、宽容、平等、开放的跨文化交流的阳光心态,为中西文化搭建理解和沟通的桥梁,从而为世界文化交流作出重大贡献。
参考文献:
[1]陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1993.
[2]S Hornby.牛津高阶英汉双解词典(第六版)[Z].北京:商务印书馆,牛津大学出版社,2004.6.
[3]李丽,王成.东方“黄色文明”与西方“蓝色文明”文化渊源探析[J].世界文化,2005,(9):4-6.
[4]蒋栋元.论色彩及色彩词的文化差异[J].四川外语学院学报,2002,Ed.18(2).
关键词: 色彩寓意 汉文化 西方文化
在上海APEC会议上,东西方国家首脑在身着统一制式的中国唐装时,颜色却存在明显的差异。中国等东方国家与地区的领导人身着红色唐装,而美国等西方国家与地区的领导人则身着蓝色唐装。因为红色在中国文化里,甚至在整个东方文化中都代表着“吉祥如意”与“财富”,所以具有相同文化背景的亚洲国家与地区的领导人都不约而同地选择了红色;而蓝色在西方文化中代表“高贵”与“高远”,所以具有相同文化背景的西方国家与地区的领导人皆身着蓝色。由此可见,探究中西文化差异,对于开阔人们的文化视野、尊重不同文化背景的人、化解中西方文化冲突与推动跨文化交际具有十分重要的意义。
1.色彩寓意的中西文化对比
1.1红色
红色是中国等东方国家与地区的崇尚色。首先,它象征着“吉庆、欢乐、幸福、顺利与成功”,如媒人叫“红娘”,喜庆节日悬挂红灯笼、贴红对联与红“福”字画,婚嫁时贴大红双“喜”,各家生子送红蛋,恭喜的礼金叫“红包”,生意兴隆叫“红火”,营业开张时剪彩红带,某地繁华与热闹叫“红尘滚滚”,事业生涯一帆风顺叫“走红”,受上司恩宠者叫“红人”,合伙经营的利润叫“红利”,女子的艳丽装束叫“红妆”,美女叫“红袖”,女子美艳的容颜叫“红颜”,等等。
相比之下,在西方文化中,红色则更多地象征着“残暴、流血、革命”。如red in tooth and claw(血淋淋),red revenge(血仇),red battle(血战),red-handed(正在作案的;手染血的),on red alert(处于紧急状态),red-hot anger(暴怒),see red(发怒),a red rag to a bull(惹人愤怒的事),in the red(赤字),red flag(危险信号旗),see the red light(觉察到危险),the Red Square(莫斯科的红场,中共最初的革命政权叫“红色政权”,革命武装叫“红军”,是十月革命输入的象征)。著名汉学家霍克斯在翻译《红楼梦》时,因为担心“Dream of Red Mansions”中的“red”可能使西方人联想到“暴力”,所以便采用小说曾用名“The Story of the Stone”(《石头记》)。红色还有象征着“放荡”与“淫秽”,如to paint the town red(狂欢、痛饮、胡闹),a red waste of one’s youth(某人因放荡不羁而荒废的青春),a red light district(花街柳巷),等等。
不过,中西文化也有共融的文化现象,如a red-letter day(一个喜庆的日子),roll out the red carpet for somebody(铺展红地毯隆重地欢迎某人),red book(西班牙的官方文件,由此引出red tape(繁文缛节))。据考证,red的褒义是远东经波斯文化传到西方的。
1.2白色
在汉文化中,白色与红色相反,是一个禁忌词。在中国古代《易经》中,西方为“白虎”,民间迷信把白虎称为“天刑”,把给人们遭受厄运的某个年份叫“犯白虎星”。白色象征“死亡”,自古以来,祭奠叫“办白事”,设白色灵堂,出殡时要打白幡,胸襟上别着小白花,以此来表达对逝去亲人的哀悼与敬意;白色象征政治领域的“腐朽”、“反动”与“没落”,如在土地革命战争时期,地主还乡团被称为“白狗子”;白色象征“失败”、“愚蠢”、“徒劳”,如战败者总是打着“白旗”投降,智力低下者叫“白痴”,出力得不到报酬的叫“帮白忙”;白色象征“奸邪”,如“白脸奸雄”;白色象征“知识浅薄”者,如平民百姓为“白丁”或“白身”,阅历不深的读书人叫“白面书生”,等等。
在西方文化中,白色(white)是“上帝”、“天使”、“幸福”与“纯洁”的象征。如white soul(纯洁的心灵),lily-white(纯洁的),由此,西方人在举行婚礼时,新娘身穿white wedding dress(白色婚礼服);白色也象征“正直”与“诚实”,如white spirit(正直的精神),white men(纯洁高尚之人),white collar(白领工);白色还象征“幸运”,如one of the white days of one’s life(人生辉煌之日),white hope被寄予厚望的人;白色还有“合法”、“善意”之意,如the White House(白宫,美国政府),Whitehall(白厅,英国政府),white paper(白皮书),white market(合法市场,与black market相对),white list(合法的名单)(与black list相对),white knight(白衣骑士),white lie(善意的谎言),white magic(善意的法术,与black magic相对);白色还有“激烈”、“罕见”的意思,如white war(激烈的经济竞争),white sale(大减价,为竞争激烈的结果),the white way(城里灯光灿烂的商业区,暗指生意竞争激烈),white rage(震怒),white horses(大海中的白浪,指风浪激烈),white night(不眠之夜,暗示思想斗争激烈),white crow(罕见的事物);而white feather(胆怯),white flag(白旗,投降的标志),white-livered(胆小的,同yellow-livered),white elephant(累赘之物)等则有“懦弱”、“无用”的意思。不过,white goods(大型家用电器),white money(银币),white coffee(牛奶咖啡,也叫Milk Coffee),white gourd(冬瓜)等则更多地着眼于其事物本来的色彩。
1.3黑色
在古汉代文化中,黑色为“天玄”,具有深沉的神秘感。一方面,它象征“刚直”、“坚毅”,如“黑脸”包公、传统京剧中的张飞、“黑旋风”李逵等人的黑脸谱。另一方面,含有“犯罪”与“违法”的意思,如“黑心肠”、“黑幕”、“黑社会”、“下黑手”、“黑名单”、“黑道”、“黑店”、“黑货”、“黑钱”等。
在西方文化中,黑色(black)也是禁忌色,如象征“死亡”、“凶兆”与“灾难”:Black Mass(安灵弥撒),the Black Death(黑死病),the black flag(骷髅旗,也叫a skull and crossbones),to wear black(戴孝),black words(不吉利的话),a black letter day(倒霉的一天),black Monday(黑色星期一,某些学生称开学的第一天),Black Friday(耶稣受难日、不吉利的星期五);黑色还象征“邪恶”、“犯罪”、“非法”,这同汉文化黑色寓意相同:Black Man(恶魔),blackguard(恶棍),black hand(黑手党),blacklist(黑名单),black book(黑名册),black magic(the black arts魔法),black lie(用心险恶的谎言),black deed(恶劣行为),blackmail(敲诈),black economy(黑市经济),black market(黑市),black marketer(黑市商人),black money(黑钱),black-hearted(黑心肠);它还象征“耻辱”,如black mark(污点),black sheep(败家子),black leg(骗子),black eye(不名誉),the pot calls the kettle black(五十步笑百步),等等;它还象征“沮丧”、“愤怒”,如black dog(忧郁之人),be in a black mood(阴郁的),black in the face(满脸怒气),look black(怒目而视),等等。
总之,黑色在中西文化中都有“魔鬼、邪恶、痛苦、不幸”的寓意,这是文化重叠或交融的现象。
1.4黄色
在汉文化中,黄色是红色的一种变异,民间把能办吉庆事的日子叫“黄道吉日”。在古代的五方、五行与五色中,中央为土黄色,黄色象征“中央政权”有“权威”之意,因此,黄色成为历代封建帝王的“专利”。如“黄袍”是天子的“龙袍”,“黄钺”是天子的仪仗,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。而当今流行的“黄色”文化,早在中国古代就有此说法。如东汉末年黄巾起义时有《黄书》一说,重在“房中之术”,这或许是古人对“性”持严肃的态度。
在西方文化中,黄色(yellow)使人更多地联想到背叛耶稣的犹太Judas所穿衣服的色彩,即yellow dog(忘恩负义之徒),yellow look(怀疑的目光);黄色还有“胆怯”、“不健康”的意思,如yellow streak(胆怯),yellow-livered(胆小的),yellow-bellied(胆怯的),yellow press(黄色报刊),yellow journalism(黄色新闻),yellow back(通俗廉价小说)。黄色有“不健康”的意思,这应是与古汉文化重叠的现象。此外,黄色也有“权威”之意,如法国官方文件黄皮书(yellow book),这一点也应是与中国古代封建帝王文化的重叠。
1.5绿色
在汉文化中,绿色具有“侠义”与“野恶”两重性。如聚集山林、劫富济贫的侠义者被称为“绿林好汉”,同英国历史上的罗宾汉(Robin Hood and his men in the Green Woods)。“野恶”当然是邪恶,所以“绿林”则被称为占山为王、拦路抢劫的土匪;绿色还象征“低贱”,如元朝以后龟公都得着绿头巾,妻子有外遇的丈夫被人称为戴“绿帽子”。
在西方文化中,绿色(green)有“嫉妒”的意思,如green-eyed(嫉妒、眼红),等同于汉文化中的“红眼病”;不过,绿色更多地跟草木色彩有很大的联系,如the green Party(绿党,关于环境的政府部门),green politics/tourism(主张环境保护的政见/旅游),green consumption(绿色消费);绿色还象征“青春”与“活力”,如in the green wood(在精力旺盛时期),in the green(血气方刚),a green old age(老当益壮);因为刚采集的绿色植物很新鲜,所以便有green recollection(记忆犹新),keep the memory green(永远不忘),green wound(新伤口)这样的说法;也由于绿色植物多半没有成熟,便有green hand(生手),greenhorn(涉世不深的人),as green as grass(幼稚的)等说法。当然,意大利的官方文件green book(绿皮书)则可能意味着有了官方文件便可畅通无阻,此意等同于green back(美钞),green pound(绿色英镑),green card(绿卡),green light(许可)等一样的寓意。
1.6紫色
在汉文化中,天帝居于天上的“紫微宫”,故以“天帝为父”的人间帝王以紫色为瑞。紫色作为“吉祥”与“高贵”的象征,更多地被封建帝王所采用,如称吉祥、吉瑞之气为“紫气”或“紫电”,皇宫叫“紫禁宫”,京城叫“紫禁城”。历代皇帝为了笼络人心,往往将“紫袍”赐予品位低下的臣子,于是“著紫”就成为封建社会中文人奋力追求的荣禄。人们还把道教的经书称为“紫书”,把神仙居所称为“紫台”。
在西方文化中,紫色(purple)也跟帝王将相、宗教有关,这是一个有趣的文化重叠现象,如the purple(帝位王权),be born in the purple(生在王侯贵族之家),marry in the purple(嫁到显贵人家);另外,purple patch(福星高照,另指辞藻华丽的段落),美国授予作战的军人Purple Heart(紫色心型勋章),这样的用法都有“吉祥”之意。
1.7蓝色
在汉文化中,蓝色的文化内涵相对较少。古汉语的“蓝色”包括了“青”、“碧”、“苍”等颜色。“青出于蓝而胜于蓝”。青色(靛青)是从蓝草中提炼而成的,但是颜色比蓝草的汁液色更深。“青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水”(《荀子·劝学》)。比喻学生超过老师或后人胜过前人。此外,中国人特喜欢把蓝色的海洋、蓝天与美好的蓝图联系起来,因此,蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,底蕴深远,心旷神怡”的联想,如“蓝色的梦”、“蓝图”。
在西方文化中,蓝色(blue)象征“高贵”、“高远”、“深沉”、“严厉”,如blue book(蓝皮书),blue blood(名门望族),blue-eyed boy(得意门生),blue ribbon(蓝带程序;最高的荣誉),blue-brick school(知名学校),bluestocking(女才子),blue nose(严谨的清教徒),blue laws(严格的法律,旧时禁止星期日营业、饮酒、娱乐等的规定);不过,有时它则象征“忧郁”与“沮丧”,如小说“Pink Collar Blues”(《粉领族的忧郁》),blue outlook(消极的人生观),in a blue mood(沮丧),Blue Monday(沮丧的星期一),blue fit(震惊、极度惊恐);它还象征“猥亵”与“下流”,如blue movie(色情电影),blue revolution(性解放),blue talk(下流言论),blue jokes(下流的笑话),make the air blue(诅咒、说下流话)。它还有“突然”之意,如out of the blue(突爆冷门),blue streak(一闪即逝的东西)。
总之,“蓝色”这一颜色词在英汉两种语言中各有相同和不同的联想意义和文化意蕴。
1.8粉红色
在汉文化中,粉红色又叫桃花色。“人面桃花相映红”为唐代著名的诗句,以桃花与女人相比,是因为女子为修饰自己常用粉红色胭脂,脸色白中透红,可与美丽的桃花相比之故。粉红色(桃色)可以象征女性,如白居易《长恨歌》中有:“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”青年男子把心爱的女子称为“红颜知己”,称男女之间不正当的关系为“桃色新闻”。
在西方文化中,粉红色(pink)则象征精华极致,如the pink of perfection(十全十美的人与事),the pink of politeness(十分彬彬有礼),in the pink(容光焕发);它还象征上流社会,如pink lady(红粉佳人),pink tea(正式社交活动),pink-collar worker(粉领族,指教员、售货员、文秘等,多半为妇女职业者);不过,the pink pound(粉红英镑,则指同性恋者作为一个消费群体的购买力),pink slip(解雇通知单),这就极具贬义了。
2.中西色彩文化内涵的总体分析
由于中西方色彩寓意基于不同的文化背景,故其人文成因是多源头的,不过大致可分为以下几个方面。
2.1宗教信仰
某些色彩的寓意被赋予不同的宗教意义。如源于中世纪的圣母玛利亚的蓝色长袍,基督蓝色的服饰,当无知受到诱惑时,便成为黑色,复活时身着红色或白色(the Magi在基督复活时身着白衣)。究其原因,蓝色来自天堂,黑色则代表来自基督与黑暗使者的遭遇,红色与白色代表上帝的智慧与爱。在中国,黄色则是佛教的经典,和尚喇嘛的袈裟为黄衣,但《圣经》中出卖耶稣的犹大由于身着黄衣,使黄色成了“叛逆”、“嫉妒”、“懦弱”的象征。
2.2生活习俗
在西方,人们崇尚紫色。在古希腊、古罗马时,皇帝、执政官及将军都身着紫色,紫色象征着“显赫”、“高贵”与“尊严”,象征着“王位”和“王权”,紫袍加身意味着上升到显赫的地位,而古代中国“黄袍”则是“帝王”的象征。从生活意义上讲,热天穿白色或淡色服装以反射阳光,冷天穿深色吸收热量。在中国夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少有人穿,而在英国约克市的女子穿不同色彩的紧身衣向求婚男子示意:黄色表示有一半希望,绿色表示同意,红色表示不同意,这如同交通信号灯;中国人习惯用“米”色来描写淡黄色,皆因为米是我们的主食,而英国人则以cream为“奶油色”,butter-yellow为“黄油色”,这也是由于cream与butter是他们的日常主食。
2.3生活聚焦点不同
对比英汉文化差异,我们还发现“红榜”不是“red roll”,而是“honor roll”;“红娘”不是“a red woman girl”,而是“go-between for lovers”;“black tea”不是黑茶,而是“红茶”,则因为中国人关注的是茶水的色彩,而西方人关注的是茶叶的色彩。类似的还有,black coffee(纯咖啡,即不渗牛奶的纯咖啡;牛奶咖啡叫white coffee),brown sugar(红糖),brown bread(黑面包,也叫black bread,rye bread),be raised to the purple(升为红衣主教),the green-eyed monster(妒忌的恶魔),green with envy(眼红的),green eye(红眼病)皆体现了东西方人对事物的聚焦点不同。
综上所述,不同的民族对特定颜色词的认识往往有异同之处,故而产生丰富的文化联想,并出现既有共性又有个性的文化隐喻现象。具体地说,中国色彩文化包含较多的古代文明,且具有相当的古代政治与神秘化倾向;而西方色彩文化则更多地包含近现代文明,相对少了一些神秘色彩。从另一层面上讲,东方文明更注重人文伦理,而西方则更强调客观真理。因此,在跨文化交际中,应注意挖掘语言现象所承载的文化意蕴,对与本民族文化相碰撞的目标语文化抱有尊重、宽容、平等、开放的跨文化交流的阳光心态,为中西文化搭建理解和沟通的桥梁,从而为世界文化交流作出重大贡献。
参考文献:
[1]陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1993.
[2]S Hornby.牛津高阶英汉双解词典(第六版)[Z].北京:商务印书馆,牛津大学出版社,2004.6.
[3]李丽,王成.东方“黄色文明”与西方“蓝色文明”文化渊源探析[J].世界文化,2005,(9):4-6.
[4]蒋栋元.论色彩及色彩词的文化差异[J].四川外语学院学报,2002,Ed.18(2).