安徒生童话的中文译本——国外汉学家的评论

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxiang0122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从五十年代安徒生的童话的中文译本,以选集和全集的形式先后在中国出版后,欧洲的汉学家,特别是北欧的汉学家,对此感到极大的兴趣.他们认为安徒生童话中的诗意、生动活泼的语言以及安徒生(也是丹麦人民)所特有的幽默感和风趣,在中文方块字中是不好处理的.他们写了不少有关中文译本的书评和论文,在欧洲的一些有关“东方学”的刊物上发表.这里选译了两篇.第一篇是书评,出自名汉学家苏伦·埃格洛(Soren Egerod)教授的手笔.他是当代欧洲著名汉学家之一,丹麦哥本哈根大学东方研究所所长,同时也是小说家,曾任上届丹麦笔会的主席.他研究中国古典文学和近代方言,著有《隆都方言》一书.这篇书评发表在“丹麦、挪威、瑞典东方学会”(Societates Orientales Danica Norvegica Svecia)出版的刊物《东方世界》(Le Monde Oriental)一九六一年第十四卷一、二期合刊上.第二篇是长篇论文《安徒生在中国》(Hans Christian in China)的《后记》(Postscript),作者是挪威奥斯陆大学东方研究所的高级讲师克里斯朵夫·何莫邪博士(Christoph Harbsmeir),他用英文和德文出版了好几部有关中国古文语法的著作.此文发表在“国际安徒生学会”(International Andersen Society)一九八○年出版的丛刊《安徒生研究)(Anderseniana)上. Since Chinese translations of Andersen’s fairy tales in the 1950s were successively published in China in the form of anthologies and compilations, European sinologists, especially the Nordic sinologists, are greatly interested in that they think the poems in Andersen’s fairy tales , Lively language and Hans Christian Andersen’s (also Danish people) sense of humor and interest in the Chinese box is not good to deal with. They wrote a lot of books on the Chinese translation of the book and essays in Europe, some of the “ Oriental Studies. ”There are two translations here, the first is a book review written by Professor Soren Egerod, a scholar of the scholar, one of the leading contemporary European sinologists, He is also the director of the last Danish PEN conference at the Institute of Oriental Studies, University of Copenhagen, Denmark, as well as a novelist who studied Chinese classical literature and modern dialects and published the book “Rondo Dialect.” This book review was published in “Denmark The Monograph of Le Monde Oriental, Vol. 14, No. 1, 1961, published by Societas Orientales Danica Norvegica Svecia. A long essay ”Postscript" by Hans Christian in China, by Christoph Harbsmeir, a senior lecturer at the Oriental Institute at Oslo University in Norway, Published several books on the grammar of ancient Chinese, published in the 1980 issue of Anderseniana, International Andersen Society.
其他文献
目的探讨COX-2、VEGF和MMP-9在人胃癌组织中的表达及临床意义。方法应用免疫组化SABC法检测45例人胃癌组织中COX-2、VEGF和MMP-9的表达,并以30例正常胃黏膜组织作为对照。对C
自由空间光(Free Space Optical,FSO)通信技术属于无线通信技术领域,它主要应用于室外通信环境。该通信技术以光波作为载波,它能有效抵抗外界电磁波干扰且拥有丰富的频谱资源
目的探讨结直肠癌患者神经侵犯(PNI)影响因素及预后。方法回顾性分析2014年1月~2015年12月在西京医院行结直肠癌根治术的491例结直肠癌患者的病理资料。应用免疫组织化学法检
高校办公室秘书人际互动中,沟通无所不在。笔者结合自身工作经验,就高校办公室秘书人员沟通的内容、载体、成功的标准,沟通的艺术和技巧以及沟通能力建设等方面进行了详细地
支气管哮喘是由嗜酸性粒细胞、肥大细胞和T淋巴细胞等多种炎症细胞参与的气道慢性炎症,严重危害着人们的健康,糖皮质激素是治疗哮喘最有效的药物,已被国际、国内公认为第一线用
本文介绍了一个成熟而完备的基于中间商B2B电子商务供应链管理系统的设计理念及功能架构,该系统主要以前端电子商务交易系统和后端业务支撑系统为基础,同时可以与外部合作伙
在疫情影响下,越来越多的人开始投身到各种健身计划中,与此同时也拉近了和运动服装的距离。对健康关注程度的提高,使人们不再满足于
【正】 日语中的家(??)和家(??)是经常使用的两个类义词,"?",本意是人们居住的房子,亦即居住用的建筑物的意思."??"用于这个意义时最多.另外,也可表示住家、家庭的意义.而"??
期刊
本文以水杨醛和乙二胺为原料,通过席夫碱反应合成水杨醛亚胺配体,然后将合成出的水杨醛亚胺配体与NiCl2·6H2O进行络合反应,合成水杨醛亚胺镍系催化剂。通过红外光谱(FT-IR)、
区间直觉犹豫模糊集是用若干个区间直觉模糊数表示隶属度构成的集合,是模糊集的一种新型扩展形式。其综合了区间直觉模糊集和犹豫模糊集共同的优点,能更加全面的、客观的描述决策者表达的决策信息。区间直觉犹豫模糊集的相似度是测量两个区间直觉犹豫模糊集相似程度的重要工具,是区间直觉犹豫模糊理论的一个重要组成部分,被广泛应用于模糊模式识别、图像处理、医疗诊断、大数据分析和多属性决策问题等领域。本文对区间直觉犹豫模