论文部分内容阅读
摘要:高校法律英语笔译课程难度较大,在实际教学中存在诸多亟待解决的问题,研究这些问题,探究正确的解决方案,以培养适应新时代需要的法律笔译人才。
关键词:法律英语笔译;课程难度;解决方案;法律笔译人才
中国加入世贸组织已近二十年,二十年来中国经济不断发展,对外交往程度日益提高。作为世界第二大经济体,中国对高端法律笔译人才需求量加速增长,笔者有幸承担法律英语笔译课程教学,深感有必要对当前的法律英语笔译课程教学加以反思,探讨如何改善笔译教学,培养高质量笔译人才。
当前高校法律英语笔译课程教学存在如下亟待解决的问题:
第一、课堂教学效率有待提高,教学时间分配亟待优化。本课程难度大、内容多,教师在课堂上往往花费大量时间进行相关技巧讲解与翻译案例分析,学生严重缺乏实际演练,在课堂讲授环节中,学生基本处于被动吸收状态,知识掌握效果并不明显,因此,在传统教学模式下,如何合理安排教学进度与赋予学生更多的课堂练习机会似乎成了一对无解的矛盾。
第二、法律英语笔译课课后作业检查工作量大,教师难以准确把握整体完成情况。
笔者目前承担的法律英语笔译课为选修课,均为大班化教学模式,每班人数不低于100人,对于课后作业,一般采取抽查全班1/5——1/4学生作业进行详细批阅,针对其中暴露的具有代表性的问题进行课堂集中讲解,理论上,通过抽查作业,可以发现具有代表性的典型错误,提高作业批改效率,减轻教师工作负担,但必须指出的是,抽查本身存在局限性,无法对学生作业完成的整体情况进行全面把握,且无法对学生作业完成的质量进行有效监督。
第三、法律英语笔译课程涉及丰富的法律知识,大部分学生相关法律知识储备有限,导致这部分学生在整个学习过程中倍感压力。
法律英语笔译课作为一门输出型课程,首先,和一般笔译课一样,要求学生具备扎实的中英文书面表达能力;其次,学生还应对以英美两国为代表的普通法系国家法律知识具备初步了解;最后,学生也必须对中国自身的法律体系、法律常识有一定的了解。若学生在以上三方面的知识储备中存在不足,自然无法驾驭法律英语笔译工作。
第四、相当部分英语专业学生忽视中文学习,中文书面阅读和表达能力亟待提高。
相当部分学生对涉及法律知识的中文文本阅读能力和书面表达能力较差,导致在本课程英汉翻译环节,汉语译文要么词不达意,要么通篇译文皆为口语表达风格,完全不符合法律类文章本身应有的语言风格;亦导致在本课程的汉英翻译环节,学生由于完全看不懂中文法律文本,其英文译文令人费解、不忍卒读。
为解决以上问题,笔者建议可采取以下应对之策:
第一、让学生成为课堂的主角。
科学合理地设计课堂教学模式及时间安排,尽可能多地提供给学生课堂交流机会,让学生充分展示自己的翻译练习,充分暴露问题。如前文所述,本课程属于专业翻译,难度远超普通笔译,内容繁杂,教学时间有限,对绝大部分学生来讲,并不轻松,学生练习中出现较多的错误是非常正常的,是完全可以预料到的,笔者认为教师首先应摆正心态,不刻意追求每节课完成更多的内容讲授,应致力于稳扎稳打,一步一个脚印,尽量让更多地学生掌握法律英语笔译的初步知识。
第二、利用新技术手段,提高教师课后作业、练习批阅效率,使课后讲解更有针对性。
笔者认为,利用K吧、云班课等网络平台,可以极大提高作业的上交效率,系统自动对课后练习的客观题部分进行系统评阅,对每道题的正确率及整体完成情况进行准确统计,由此既节约教师大量的时间成本支出,又为教师作业评讲提供了全面的数据支持,使评讲更具针对性、科学性。略显遗憾的是,目前诸多网络平台针对主观题的评阅机制尚处于探索阶段,其评分需要任课教师人工校对,希望随着技术的进步,相关网络平台主观题评阅机制能有更大进步。
第三、督促学生通过课外阅读,提高相关法律知识储备,以更好地驾驭法律英语笔译。
本课程内容,实际应包括法律基础知识和法律英汉互译实践两部分内容,但因本课程为选修课,教学时间有限,在实际教学环节中,将教学重点放在了法律英汉互译实践环节,但即便如此,法律基础知识仍然重要,这部分知识其实是进行笔译实践的前提和基础,笔者很难想象一个对法律基础知识一窍不通的学生,能够很好地完成法律英语笔译实践。有鉴于此,本课程教师有必要督促学生掌握以下基础法律知识:
1. 有关普通法系国家基本法律知识
以美国、英国为代表的英语国家,其法律体系多属于普通法系(又称英美法系),该法系下的法律体系、法律制度、法律文化与以成文法体系为特征的大陆法系国家差异较大,中国的法律体系接近于大陆法系,在制度层面、文化层面与普通法系国家必然存在差异,因此,学生必须对普通法系国家的法律体系有所了解,以此克服翻译过程中必然出现的法律文化障碍。
2. 法律英语语言特点
法律英语语言中含有大量的古英语和中世纪英语、拉丁语、普通英语中很少使用的法语词汇、法律专业术语及专业行话。上述语言特点在日常英语使用环境下出现频率很低,即便对于母语为英语的非法律专业群体而言,亦属难点。在实际教學过程中,应对上述要点的常用部分进行重点训练,同时鼓励学有余力、且对法律英语笔译真正感兴趣的学生深入掌握钻研上述语言现象。
3. 典型法律英语句式
法律英语有其自身一套独特的语言系统,包括有别于日常英语使用环境下的词语和句式,某些重点句型在法律文本中重复使用的频率非常高,这部分句型要么在普通英语使用环境下使用频率不高,要么某些地方不能简单从字面进行理解,因此,建议教师引导学生对这部分句型进行系统梳理,巩固学生在法律英语环境下的基础构句能力。
结语
法律英语笔译作为一门专业笔译学科,涉及面广、难度较大,相当部分学生由于缺少相关法律知识储备,导致在实际翻译实践中感觉压力颇大。建议利用不断进步完善的网络技术平台,改革传统教学模式,刺激学生学习兴趣,引导学生提高相关知识储备,不断提高法律英语笔译实践能力。
参考文献:
[1]张法连.法律英语翻译教程[M].北京:北京大学出版社:2016.
[2]何家弘.法律英语——美国法律制度[M].北京:法律出版社:2015.
作者单位:四川外国语大学成都学院 翻译学院
关键词:法律英语笔译;课程难度;解决方案;法律笔译人才
中国加入世贸组织已近二十年,二十年来中国经济不断发展,对外交往程度日益提高。作为世界第二大经济体,中国对高端法律笔译人才需求量加速增长,笔者有幸承担法律英语笔译课程教学,深感有必要对当前的法律英语笔译课程教学加以反思,探讨如何改善笔译教学,培养高质量笔译人才。
当前高校法律英语笔译课程教学存在如下亟待解决的问题:
第一、课堂教学效率有待提高,教学时间分配亟待优化。本课程难度大、内容多,教师在课堂上往往花费大量时间进行相关技巧讲解与翻译案例分析,学生严重缺乏实际演练,在课堂讲授环节中,学生基本处于被动吸收状态,知识掌握效果并不明显,因此,在传统教学模式下,如何合理安排教学进度与赋予学生更多的课堂练习机会似乎成了一对无解的矛盾。
第二、法律英语笔译课课后作业检查工作量大,教师难以准确把握整体完成情况。
笔者目前承担的法律英语笔译课为选修课,均为大班化教学模式,每班人数不低于100人,对于课后作业,一般采取抽查全班1/5——1/4学生作业进行详细批阅,针对其中暴露的具有代表性的问题进行课堂集中讲解,理论上,通过抽查作业,可以发现具有代表性的典型错误,提高作业批改效率,减轻教师工作负担,但必须指出的是,抽查本身存在局限性,无法对学生作业完成的整体情况进行全面把握,且无法对学生作业完成的质量进行有效监督。
第三、法律英语笔译课程涉及丰富的法律知识,大部分学生相关法律知识储备有限,导致这部分学生在整个学习过程中倍感压力。
法律英语笔译课作为一门输出型课程,首先,和一般笔译课一样,要求学生具备扎实的中英文书面表达能力;其次,学生还应对以英美两国为代表的普通法系国家法律知识具备初步了解;最后,学生也必须对中国自身的法律体系、法律常识有一定的了解。若学生在以上三方面的知识储备中存在不足,自然无法驾驭法律英语笔译工作。
第四、相当部分英语专业学生忽视中文学习,中文书面阅读和表达能力亟待提高。
相当部分学生对涉及法律知识的中文文本阅读能力和书面表达能力较差,导致在本课程英汉翻译环节,汉语译文要么词不达意,要么通篇译文皆为口语表达风格,完全不符合法律类文章本身应有的语言风格;亦导致在本课程的汉英翻译环节,学生由于完全看不懂中文法律文本,其英文译文令人费解、不忍卒读。
为解决以上问题,笔者建议可采取以下应对之策:
第一、让学生成为课堂的主角。
科学合理地设计课堂教学模式及时间安排,尽可能多地提供给学生课堂交流机会,让学生充分展示自己的翻译练习,充分暴露问题。如前文所述,本课程属于专业翻译,难度远超普通笔译,内容繁杂,教学时间有限,对绝大部分学生来讲,并不轻松,学生练习中出现较多的错误是非常正常的,是完全可以预料到的,笔者认为教师首先应摆正心态,不刻意追求每节课完成更多的内容讲授,应致力于稳扎稳打,一步一个脚印,尽量让更多地学生掌握法律英语笔译的初步知识。
第二、利用新技术手段,提高教师课后作业、练习批阅效率,使课后讲解更有针对性。
笔者认为,利用K吧、云班课等网络平台,可以极大提高作业的上交效率,系统自动对课后练习的客观题部分进行系统评阅,对每道题的正确率及整体完成情况进行准确统计,由此既节约教师大量的时间成本支出,又为教师作业评讲提供了全面的数据支持,使评讲更具针对性、科学性。略显遗憾的是,目前诸多网络平台针对主观题的评阅机制尚处于探索阶段,其评分需要任课教师人工校对,希望随着技术的进步,相关网络平台主观题评阅机制能有更大进步。
第三、督促学生通过课外阅读,提高相关法律知识储备,以更好地驾驭法律英语笔译。
本课程内容,实际应包括法律基础知识和法律英汉互译实践两部分内容,但因本课程为选修课,教学时间有限,在实际教学环节中,将教学重点放在了法律英汉互译实践环节,但即便如此,法律基础知识仍然重要,这部分知识其实是进行笔译实践的前提和基础,笔者很难想象一个对法律基础知识一窍不通的学生,能够很好地完成法律英语笔译实践。有鉴于此,本课程教师有必要督促学生掌握以下基础法律知识:
1. 有关普通法系国家基本法律知识
以美国、英国为代表的英语国家,其法律体系多属于普通法系(又称英美法系),该法系下的法律体系、法律制度、法律文化与以成文法体系为特征的大陆法系国家差异较大,中国的法律体系接近于大陆法系,在制度层面、文化层面与普通法系国家必然存在差异,因此,学生必须对普通法系国家的法律体系有所了解,以此克服翻译过程中必然出现的法律文化障碍。
2. 法律英语语言特点
法律英语语言中含有大量的古英语和中世纪英语、拉丁语、普通英语中很少使用的法语词汇、法律专业术语及专业行话。上述语言特点在日常英语使用环境下出现频率很低,即便对于母语为英语的非法律专业群体而言,亦属难点。在实际教學过程中,应对上述要点的常用部分进行重点训练,同时鼓励学有余力、且对法律英语笔译真正感兴趣的学生深入掌握钻研上述语言现象。
3. 典型法律英语句式
法律英语有其自身一套独特的语言系统,包括有别于日常英语使用环境下的词语和句式,某些重点句型在法律文本中重复使用的频率非常高,这部分句型要么在普通英语使用环境下使用频率不高,要么某些地方不能简单从字面进行理解,因此,建议教师引导学生对这部分句型进行系统梳理,巩固学生在法律英语环境下的基础构句能力。
结语
法律英语笔译作为一门专业笔译学科,涉及面广、难度较大,相当部分学生由于缺少相关法律知识储备,导致在实际翻译实践中感觉压力颇大。建议利用不断进步完善的网络技术平台,改革传统教学模式,刺激学生学习兴趣,引导学生提高相关知识储备,不断提高法律英语笔译实践能力。
参考文献:
[1]张法连.法律英语翻译教程[M].北京:北京大学出版社:2016.
[2]何家弘.法律英语——美国法律制度[M].北京:法律出版社:2015.
作者单位:四川外国语大学成都学院 翻译学院