计算机英语教学中的几个问题和研究

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suilong12341106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:计算机英语教学中的几个问题如下:教师课时少,内容多;学生忽略系统性地学习,不擅长区别学习对象的不同;不懂英语句子结构、不知单词语境含义,翻译成汉语十分混乱。为了更好的完善计算机英语教学,课堂应该多开展小组活动,教师应该及时了解学生动态,一起发现问题并寻求解决这些问题的方法。
  关键词:系统;翻译;小组活动
  一、计算机英语教学的现状
  国内许多高校都开设了计算机专业,并把计算机英语作为基础课程,旨在培养学生对于英文科技著作的查阅和应用能力。美国是计算机的故乡,英语是IT的行业语言。无论在编程和开发能力上,还是在使用计算机英语水平上,我们的IT行业人员和英语国家的差距都太大。为了消除计算机软硬件开发的语言壁垒,促进国内外计算机先进成果的转换吸收,为我国的经济建设培养与国际接轨的优秀人才,加快国家信息化的建设步伐,计算机专业的大学生,无论将来成为初中级、中高级研发人员还是泛IT行业人员,都要把计算机英语的学习看成一项系统工程,需要找到一个适合自己的学习目标,并从词汇、语法、阅读、写作等多方面去融汇贯通。
  二、计算机英语教学中的几个问题
  1.课时少,内容多
  计算机英语一般属于大学本科计算机专业二年级或三年级学生的专业选修课。有的班级因为选修人数少就采取了合班上课的形式,而有的则仍坚持分班上课。采取分班上课的这些班级,大多是因为选修这门课程的学生人数很多,占到原有班级人数的80%以上,有些甚至达到100%。足以可见,大多数计算机专业的本科生通过两年的公共英语学习,仍然不忘继续学习英语,并坚持学习专业英语的想法。
  但是,就学习内容来说,课时明显不够。以吕云翔、杨雪、林珣编著,人民邮电出版社出版的《计算机英语教程》为例。全书270页,一共有12章,包括计算机基础、计算机硬件、计算机软件、操作系统、计算机程序设计、数据库、计算机网络、因特网、电子商务、计算机安全、软件工程和新技术的展望,所有内容都是用英语介绍的。要求学生掌握阅读与翻译、写作和听说3大能力,旨在从听、说、读、写、译全方位训练学生,使其掌握英语交流所具备的基本技能及计算机相关知识。然而,计算机英语的教学则要在一个学期前后、大约3个半月内完成,分14次,占28节课时,期间教师还要对学生进行分组活动、小测验、平时成绩评定,到最后进行期末考查评估。学生当然希望把计算机英语学好,但能够真正坚持学习的很少,能够利用课余时间自学的很少。不少学生到最后就只会应付学习,缺乏勤奋钻研的学习精神,也缺乏独立自主的学习实践。
  2.忽略系统性地学习,不擅长区别学习对象的不同
  在学习的过程中,学生很容易忽略很重要的两点:其一、系统性地学习计算机英语。这里的系统性既包括英语语言的系统性,也包括计算机体系的系统性。一方面,对英语语言本身从听、说、读、写四个方面下功夫,以免出现偏废;另一方面,借助计算机英语教材系统地了解计算机硬件软件、操作系统、软件工程、编程语言、网络通信、信息安全、应用系统等诸方面的英语表达和专业词汇。
  其二、计算机英语与公共普通英语的区别。首先,计算机英语具有客观、严谨、准确、精炼的特点,表现为专业术语、缩略语、合成词汇丰富,长句、定语从句与名词性词组占有一定比例;其次,计算机英语的更新和发展速度要远高于公共英语;再次,计算机英语和公共英语具有继承和演进的特点,计算机英语是在继承公共英语词汇构成的基础上进行了用法的外延和扩展。例如:“truts”在公共英语中只是简单的名词,译为“支架”,而在计算机英语中则赋予了新的含义,成为“软件设计模式”的代表词汇。
  3.不懂英语句子结构、不知单词语境含义,翻译成汉语十分混乱
  英汉翻译过程中,学生表现出不懂英语句子结构,不了解句子的主干和修饰成分,再加上因为缺乏对计算机知识的了解和对有些单词含义的准确界定,从而导致在理解的过程中就会出现很大的漏洞或逻辑不清,表达出来的意思更是牵强附会,不明就里。例如: Software refers to computer programs. 很多学生不明白“refer to”这个短语的用法,把它翻译成“属于”、“涉及”、“来源”、“参考”、“适用于”等等。而正确的译法应该是“指的是”。还有一例:Software is the collective name for all the programs and instructions that direct the computer’s operations .大多数学生不明白“that direct the computer’s operations”定语从句的用法以及如何处理“direct ”一词。所以,很多人把“direct ”译成“直接的”,从而导致整个句子的理解都成了大问题,更谈不上准确的翻译了。正确的译法应该是“软件是所有指挥计算机操作的程序和指令的统称。”
  这里列举的两个句子翻译都比较简单,遇到更长,结构更复杂的句子,学生更是手足无措,无论理解和表达都会相差甚远。
  三、解决以上问题的一些对策
  为了避免或减少学生出现以上一些问题,在计算机英语的教学中,教师应该向学生告知他们容易产生的问题,并一起寻求解决问题的办法。例如分类分阶段利用课时,及时沟通教学内容和方向,分组布置教学任务并做好检查反馈工作,定期进行小组活动、小测验,尽量追踪并了解每个学生的学习心态和学习动向从而完善教学计划等等。例如,教师可以把学生们感兴趣又有些难度的计算机英语材料分配给小组,然后让小组进行翻译,要求查阅资料并进行小组讨论,最后由小组代表口述给教师听。通过观察不同班级,不同小组,不同学生的翻译结果,教师会发现学生的学习情况,并当场进行有效沟通,这样一来,师生之间进行了很好的互动,学生的问题也能得到及时的解决。
  计算机英语的教学任重而道远,只有教师和学生不懈努力,共同发现问题和解决问题,我们才能拥有更美好的未来。
  参考文献:
  [1]吕云翔、杨雪、林珣. 《计算机英语教程》[M]. 北京:人民邮电出版社出版,2012
  [2]姚卫红.《计算机英语教学探究》[J].《计算机教育》,2011,7(13)
  [3]孔慧怡. 《中国翻译研究的几个问题》[J]. 《中国翻译》,1999(1)
  作者简介
  赵大艳(1981~),女,湖北人,广东科技学院应用英语系讲师,研究方向:英语翻译和教学。
其他文献
1899年,梁启超有感于中国横遭列强凌辱,愤而写下一篇檄文《中国魂安在乎》.指出人无魂则如行尸走肉,国无魂则不能自立于世界民族之林.强烈呼唤中华民族重造“国魂”,对内以鼓
——完成公路客运量和旅客周转量分别为88.3亿人和4598亿人公里,同比增长8.8%和10.8%,增速较去年同期加快1.0个和0.5个百分点;完成水路客运量和旅客周转量分别为5370万人和15
骨质疏松性是由多种原因引起的一种骨病,发病特点为骨骼疼痛、易于骨折,腰椎压缩骨折多由其引起.经皮椎体成型术(PVP)是指经皮通过椎弓根或椎弓根外向椎体内注入骨水泥以达到
内蒙古自治区东西狭长,具有良好的区位优势和资源优势,公路建设任务繁重与资金短缺矛盾十分突出,针对当前财政、金融、货币政策对筹集公路建设资金的影响,分析了成因,提出了
抗磷脂抗体综合征(Antiphos Pholipid Syndrome,APS)于1983年首次提出,是一组与抗磷脂抗体有关的非特异自身免疫性疾病,主要病理改变是血管内血栓形成,临床表现为反复的动静
概述rn弥散性血管内凝血(DIC)治疗的关键是通过强有力的手段治疗原发病,在许多DIC患者,通过恰当地治疗原发病,DIC将自然痊愈.例如,对伴DIC的严重感染和脓毒症患者,可使用抗菌
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
目的:观察中西医结合治疗糖尿病性视网膜病变的疗效,为拟定临床诊疗计划提供实验依据.方法:将前来我院诊治的100例糖尿病性视网膜病变患者,随机划分成观察组及对照组各50例.
——完成公路水路交通固定资产投资1854亿元,同比下降7.7%。分区域看,东部、中部、西部地区完成交通固定资产投资分别为646亿元、382亿元和826亿元,分别下降10.2%、12.9%和2.
目的:通过观察分析手术治疗老年胆结石的临床效果,寻找有效的手术方法.方法:选择2015年2月至2016年2月在我院治疗老年胆结石的患者73例作为研究对象,根据患者的不同情况,采取