把握趋势 引领时尚--2014米兰展X—TIME设计师访谈

来源 :室内设计与装修 | 被引量 : 0次 | 上传用户:initial1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2014年4月8日到13日,被誉为世界家居设计及展示的“奥斯卡”与“奥林匹克”——第53届意大利米兰国际家具展,在米兰国际展览中心隆重举行。一如往昔,这一家居设计盛事,吸引了全球家居设计者与相关产业纷至沓来、切磋交流。近年来,在世界经济一体化的大背景下,米兰家具展对中国设计的影响正日益加深,越来越多的中国设计师也把前往米兰学习、观摩、交流作为每年重要的必修功课。
其他文献
大理石瓷砖因其出色的装饰性能已高调走红建材市场,各大品牌也纷纷投身大理石瓷砖领域。但随之而来的低价竞争、以次充好、仿抄等乱象造成市场混乱;消费者方面也不知道怎么辨别
随着中国旅游业的蓬勃发展,入境游人数逐年增加,英文旅游文在这其中起着不容忽视的作用。作为必不可少的宣传手段,当前旅游文本的英译中还存在着许多问题,尤其忽视了中西方的
Allez-Up攀岩中心坐落在加拿大的蒙特利尔市。这是一个典型的旧建筑改造项目,设计师将旧时的糖厂站点改造成了健身房。其室内设计没有什么多余的装饰,以功能为中心创造出丰富
本文从厚翻译理论的视角,提出在旅游宣传口号的翻译中应该深度挖掘文本的文化背景和内涵,从而确定选词和译文,并提出了在不同语境下根据基本译文进行化用,形成多语境下的译文
“太湖之滨,有山曰灵。浩渺烟波,毓秀钟灵。又有华宫,其名作梵。”灵山梵宫位于灵山大佛东侧,气势恢宏的建筑与宝相庄严的灵山大佛比邻而立,瑰丽璀璨的艺术和独特深厚的佛教文化交
文化语境顺应对政治文献中口语词翻译有重要指导作用。在翻译口语词时,译者需要充分理解原词汇所处的文化语境,并对目标语文化语境做出充分的顺应,才能将口语词的寓意等效地
我国第一个规范公共文化的国家级服务标准。说公共图书馆作为政府履行公共服务职能的文化设施,是公共文化服务体系的重要组成部分,承担着保存人类文化遗产、开展社会教育、传
农村经营管理部门,是管理农村财务、农民负担、土地承包,落实农村经济政策等农村工作的主要部门。肩负的任务繁重,责任重大。该部门的工作对农村社会的稳定具有十分重要的作用。
双通道模型认为词汇阅读加工存在两条通道:词典通道和非词典通道。双通道模型可以解释大量的词汇阅读现象,如词频效应、规则性效应等,并得到了来自阅读障碍病人研究的支持。
油菜籽是世界第三大植物油和第二大蛋白粉来源。油菜籽的干燥与储存工艺影响种子的生理特征和作物产量。为此,在油菜籽干燥要求的基础上,用能量守恒原理探讨了利用联合收割机柴