德国对外语言传播政策和举措对中国汉语对外传播的启示

来源 :国际汉语教育(中英文) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zmn100200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化时代如何通过对外语言传播维护国家形象和提高国际地位,这是语言政策中一个需要重视的问题。本文以德国对外语言传播为例,对全球化背景下德国对外语言传播的政策特点和举措进行介绍和分析,并在此基础之上对中国汉语对外传播提出如下建议:以塑造和传播积极的国家形象为导向,以准确清晰的定位从整体进行部署,保持面向未来的前瞻态度,并在语言传播实践中注重多部门的通力协作。
其他文献
本文提出一种新型三相不一致保护控制回路,该保护控制回路增加了继电器和触点的数目并改变了原有的拓扑结构。对比传统三相不一致控制回路中存在的器件易老化、时间继电器可
自1960年以来,各社会阶层的语言特点已成为社会语言学研究的热点话题之一。研究的重心也由单一的语音,词性等方面转移到会话结构,话语风格及其相关方面。国内外学者对此的研
1941年初,日寇增兵百万,加紧围剿抗联军队,妄图“聚而歼之”。1942年上半年,抗联三个路军先后进入苏联。在伯力和双城子设两个野营训练,整军经武,以便重返东北战场。孟宪德同
<正>硅谷银行成功的背后,是针对初创企业设计的一整套营销、产品、信审、风控体系,这一套体系凝结了硅谷银行20余年的专业化运营经验,即使实力最强劲的银行也难以复制。0121
1现场情况某110 kV变电站由于扩建需要,在全站停电施工完毕恢复送电时发现,某110 kV断路器无法正常电动储能。经现场检查,该断路器储能电机电源(AC 220 V)异常,断路器控制电源(D
文献型翻译和工具型翻译各有长处。针对这两种模式,译者需要结合汉语文化负载词的形式特征和文化特色灵活选择。当使用文献型翻译既能保证译文的准确、易懂,又能将源语的文化
本文在分析汉语程度副词“很”“真”和泰语mak、jing本体探究的基础上探讨泰国学生汉语程度副词“很”“真”的习得偏误,并通过剖析泰国乌隆府Srithat Pittayakom中学的问卷
动宾结构离合词的重叠形式是汉语学习与探究的一种重要的手段,是汉语语法讨论的重点,同时也是留学生汉语学习一大难点。本文对前人的理论成果作了较为详尽的考察和分析,并在
在田野调查的基础上,从裕固族畜牧词汇、饮食文化词汇、熟语等多种词汇的使用方面探寻游牧词汇及其所积淀的审美文化内蕴。
《格萨尔王传》是我国藏族人民创作的一部伟大的英雄史诗,在藏区流传很广泛,它的影响涵盖宗教、艺术文学等多方面,是藏族文化的重要组成部分,是了解和研究藏学的一个窗口。要