论文部分内容阅读
刘兰芝的一生是命运的悲剧。具体而言,刘兰芝的命运有以下六悲: 一悲尽心尽力孝敬婆婆却不被认可。刘兰芝在焦府,昼夜勤作,孝敬婆婆,知书达理,任劳任怨。然而婆婆却百般刁难,看她不顺眼,甚至遣她回家。刘兰芝的付出是辛劳的,不仅不能得到一丝回报或是一份安慰,反而被人漠视乃至污蔑,必然是痛苦的、悲凉的。 二悲夫婿求情不准而无奈回家。婆婆百般刁难遣她回家,如果说能得到丈夫的理解与帮助,或许也算是一丝安慰,或许兰芝也能认命。然而,对于刘兰芝而言,丈夫的理解和安慰是多么的苍白!求情不准,慑于母威只好委曲求全。兰芝终究还家。焦仲卿对兰芝的爱是无庸置疑的。但面对现实,口头上的“爱”又有何用?在刘兰芝,“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,丈夫自然是唯一的依
Liu Langzhi’s life is a tragedy of fate. Specifically, Liu Langzhi’s fate has the following six griefs: A grief heart tried to honor her mother-in-law but was not recognized. Liu Lanzhi was in Jiaofu, working hard day and night, honoring his mother-in-law, knowing the truth, and working hard. However, her mother-in-law was afflicted by all sorts of difficulties. She did not take her eyes off and even sent her home. Liu Lanzhi’s hard work is not only unable to get a return or comfort, but it is indifference and even filth. It must be painful and sad. The two mourning brothers pleaded for help and returned home. Her mother-in-law is very difficult to send her home. If she can get her husband’s understanding and help, it may be a relief. Perhaps Lange can accept her life. However, for Liu Lanzhi, how pale the understanding and comfort of her husband is! The plea was not allowed. Lange eventually returned home. Jiao Zhongqing’s love for Lange is unquestionable. But what is the use of verbal “love” in the face of reality? In Liu Lanzhi, “marrying chicken with chicken, marrying dogs with dogs”, the husband is naturally the only one