论文部分内容阅读
本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库,对五部莎士比亚戏剧的朱生豪译本和梁实秋译本中语气词“吧”的应用进行定量研究。通过分析与“吧”字句对应的英语原句,本文探讨了朱生豪译本和梁实秋译本在“吧”字应用方面的异同,并从语用功能、人际意义及翻译目的等方面分析了“吧”字应用的动因。
Based on the English-Chinese parallel corpus of Shakespeare’s plays, this article quantitatively studies the applications of Zhu Sheng-hao’s translations of the five Shakespearean plays and the tone-of-words of “bar” in Liang Shiqiu’s translation. By analyzing the original English sentences corresponding to the “Ba” sentence, this paper explores the similarities and differences between Zhu Shenghao’s translation and Liang Shiqiu’s translation in the application of “Ba”, and analyzes the aspects of pragmatic function, interpersonal meaning and translation purpose “Bar ” motivation for the word application.