上海非物质文化遗产外宣翻译研究——以皮影戏为例

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hgojksrzjt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上海是一座拥有丰富多彩的非物质文化遗产(以下简称非遗)的国际化大都市,非遗的外宣翻译是重要的文化交流媒介手段.文章以海派皮影戏为例,分析上海非遗文化外宣翻译现状及存在的问题展开讨论,对上海非遗文化普及、人才培养、推广途径等逐一研究探讨并给予了相关解决方案及建议.
其他文献
文章将通过研究黑色广泛运用于广西侗寨油画创作的文化背景和象征意义,分析新一代广西青年画家群体运用”黑”这一色彩要素,围绕侗寨展开创作的思路和方法,以期通过这样的梳理为广西民居题材风景油画创作在思想内涵和绘画技法上拓宽思路和寻找新的方向.
文旅融合已成为新时代中国特色社会主义文化协调发展的重要课题,在文旅融合过程中,图书馆应该发挥自身优势,借船出海,主动出击,成为引领先进文化方向的龙头,逐步做到阅读服务有的放矢,为各行各业提供更加精准有效的知识服务和人文支持,使公共图书馆服务从量的增长向质的增长逐步转变,并与整个社会高质量发展同频共振.
汉字,是中国人用以记事传情的载体、是中国文化观念的载体,汉字构形反映了独特的中国文化观.文章以”谦和”和”立象尽意”观念为例,尝试浅析中国文化观念在汉字的意蕴、体量、结构方面的体现.运用案例分析法、文献收集法,认为汉字字形蕴藏着古人丰富的智慧、在汉字的构形过程中时刻体现着中国文化观念,并成为汉字的主要特征之一.
作为中华民族的优秀传统文化之一,徽州楹联蕴含的人文教育素材和社会主义核心价值观将引领老年教育课程得到层次化和体系化发展.徽州楹联课程通过设置课堂教学、开展校内外活组织游学课程、组建学习平台等五种路径融入老年教育.
Down by the Salley Gardens(《经柳园而下》)是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝在早年所创作的一首浪漫主义诗歌.文章主要从音韵、格式、内容、意义四个方面对诗歌的三个汉译本,即袁可嘉译本、傅浩译本、赵静译本以及原诗,进行了系统地比较分析和鉴赏.
杜洛华是法国作家莫泊桑长篇小说《漂亮朋友》中的主人公,其依靠”才华”和”谋略”混迹于上流资产阶级并取得了一定的社会地位.小说通过描绘他的发迹史,体现”杜洛华”这一从灵魂深处就龌龊不堪的野心家形象,折射出19世纪法国政治和经济的黑暗与丑恶.文章从杜洛华的奋斗经历出发,并探究其人性与欲望的交织,展现了奋斗者良知的泯灭和人生追求的双重性.
文章通过统编版必修教材上册《沁园春·长沙》开展中国革命传统作品研习,在实施群文阅读的中,比较与整合是关键.在议题的统领下,运用比较与整合的思维策略,打开学生思维,促进思维发展与提升,落实语文核心素养,是群文阅读教学实践的有效途径.
期刊
站在社会学的评判维度,个体命运与时代洪流总是紧密相连.作为世纪之交的著名文艺电影生产者王家卫,其作品中的基调渲染、形象塑造乃至整体风格的映射无一不与当时所处的时代背景紧密相连,电影中个体的生长轨迹和心理变化也无一不受到时代的影响.其中,由于20世纪末21世纪初的中国处于改革开放初期,中国特色社会主义建设道路提供了新的选择同时也遭受到多方对于其实现可能的质疑,国际视野也第一次在人民面前展开,因此诞生了许多在理想与现实之间孤独犹疑的”流浪者”.
文章以归化理论为指导,以朱自清散文为研究对象,讨论汉语重叠词英译策略.研究发现,汉语重叠词富有节奏感,简练明快,极具表现力.翻译重叠词时译者可采用两种方法:一、阐释法,阐释词义或词性;二、融合法,实现词法融合或句法融合.