论文部分内容阅读
壮语民族和英语民族对“红色”的物理感知相同。壮语的“nding/hoengz”和英语的“red”作为壮语民族和英语民族“红色”意义的承载词,在壮英两种文化中都有喜庆、羞涩、愤怒、暴力的联想,但由于受到风俗习惯、宗教信仰、历史传统、审美观念等文化心理的制约,壮语中的“红色”偏向于褒义联想,而英语中的“红色”偏向于贬义联想,其语义联想存在不对应性。
The Zhuang language ethnic group and the English ethnic group have the same physical perception of “red ”. Zhuang language “nding / hoengz ” and English “red ” as Zhuang language ethnic and English nationality “red ” the bearing of the word, in both Zhuang and Ying cultures have festive, shy, angry, violent However, due to cultural constraints such as customs, religious beliefs, historical traditions and aesthetic concepts, “red” in Zhuang language tends to associate with compliment, while “red” in English tends to derogatory association , Its semantic association does not correspond.