论文部分内容阅读
“一个个人的叙述”继“印度的发现”之后,“尼赫鲁自传”的中译本出版了。如果我记得不错的话,这个自传已经三次译成中文。现在我们读到的是第三个译本——内容完整而译文又比较正确的译本。这本书同“印度的发现”一样,将受到我国读书界的热烈欢迎。这本书是在1934年6月至1935年2月写成的,那时作者被幽禁在殖民主义者的监牢里。尼赫鲁指出,这本书是“一个个人的叙述”。他的企图是尽力追述自己的认识发展的过程。由于本书很像在概述印度近代史,作者因而在序中谦逊地郑重声明:“本书中的叙述完全是片面的,而且不可避免地从自己出发。”经过二十来年,世界和亚洲都发生了巨大的变化,作者认为本书所讲的许多事情在今天看来也许没有多大趣味了,他说:“然而,叙述一下我们争取自由的经过情形,以及这种斗争如何影响我和我的千百万同胞,对于别人来说或许还是有点用处的。这种叙述将使别人对我们在进行斗争时的印度情况,以及当时我们的心情,有所认识。”(“中译本序言”)
A Personal Narrative Following the discovery of India, a Chinese translation of Nehru’s Autobiography was published. If I remember well, this autobiography has been translated into Chinese three times. Now we read the third version - the more complete version of the translation and more correct translation. This book, like the “discovery of India,” will be warmly welcomed by the book industry in our country. The book was made between June 1934 and February 1935, when the author was imprisoned in a colonialist prison. Nehru pointed out that this book is “a personal narrative.” His attempt is to try his best to trace the process of understanding and development. Since the book is very much like an overview of modern history in India, the author therefore solemnly and sincerely declares: “The narratives in this book are completely one-sided and inevitably set out on their own.” After twenty years both the world and Asia Things have changed dramatically, and the author thinks that many of the things in this book may not seem much interesting today, he said: “However, to recapitulate the circumstances in which we fight for freedom and how this fight affects me and mine Millions of our countrymen may still be of some use to others, and this narrative will make others aware of the Indian situation we were struggling with and our mood at that time. ”(“ Preamble to Chinese translation ”)