浅议跨文化传播中语言翻译面临的问题

来源 :语言科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:amavis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在人类发展史中,语言的使用使其成为人类进行交流不可缺失的媒介;文字的发明克服了时间和空间对人际交流的障碍,有效地促进了人们的思想和信息交流。然而,在人类进入全球化时代以来,虽然先进的通讯技术和现代的智能设备进一步压缩了人们之间的物理距离,但便利快捷的交流却没能完全消除人们之间的误解和偏见,究其原因,就是我们在跨文化传播交流过程中不得不依赖的语言翻译出了问题。我们在翻译时,常被不同文字之间的翻译如何做到“信达雅”所困惑。
其他文献
11月14日至15日,“2014‘语言与国家’学术研讨会”在广东省潮州市举行。本次研讨会由教育部语言文字信息管理司、教育部语言文字应用研究所、孔子学院总部/国家汉办主办,韩山师
<正>I am delighted to contribute in a small way to the celebration of the 10th anniversary of the Journal of Linguistic Sciences(although sadly,I cannot be phys
南片闽东话往往是有变韵的,但是多数南片闽东话的变韵韵母,其实没有得到全面的揭示。文章通过显现那些被忽略的今南片闽东话的变韵韵母,证明历史层次分析法在变韵分析中的根本作
构式"哪里是A,简直是B"表示客观现实中的A与说话者心理预期存在反差,选择B时经常运用比喻、夸张、仿词、对比等修辞手段表达对A的主观评价。构式中"简直"与构式义相和谐并突
2016年10月15日至16日,“2016古文字学与音韵学研究工作坊”在上海举行。本次会议由华东师范大学中文系与复旦大学出土文献与古文字研究中心联合主办。来自中国社会科学院、复旦大学、清华大学、华东师范大学、中山大学、厦门大学、首都师范大学、江苏师范大学、香港科技大学、成蹊大学(东京)等高校和科研单位的30余位专家学者出席此次会议,共提交论文25篇。华东师范大学中文系郑伟教授代表承办方主持了开幕式,郑张尚芳、冯蒸、黄人二、潘悟云四位教授先后作了主题报告。
在《语言科学》创刊一周年之际,本刊曾推出《(语言科学)刊发论文的学术规范》一文。此后每年,为加强学风建设,保障学术自由,促进学术交流、学术积累和学术创新,规范语言科学研究工作,《语言科学》都会重新发表《规范》的修订版,与学界同仁共勉。今年我们根据全球化、数字化时代的特点,增加了与数字出版相关的内容。
作为一种文化纽带和交际工具,汉语普通话正在超越国界而成为五大洲各地华人,乃至全人类的共同资源。这一历史性的新发展有益于华人,有利于中国,造福于全世界。汉语普通话正在快步
<正> 随着各国经济的增长,以及固定资本投资增加和生产性设备的更新,机电商品的贸易额也摆脱了前两年踟蹰不前的局面而有所回升,据关贸总协定统计,1983年较1982年出口贸易额增长1%,而1984年比1983年增长幅度则达9%,1985年亦有较高的增长率。在这种投资势头的带动和消费需求的支撑下,对机电商品的需求产生了一定的刺激作用,除了消费性电子产品、家用电器、家用工农具、汽车等商品市场继续有好转外,对生产性的机器设备,特别是技术发展所要求的电子化、机械化数控机床,机器人等高档机电商品的需求的
为进一步加强海内外中国语言学者的交流与合作,推动中国语言科学事业和汉语语言学的发展繁荣,江苏师范大学语言科学学院、江苏师范大学语言研究所、《语言科学》杂志社和江苏高