论文部分内容阅读
[摘 要]词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。
[关键词]词汇 语义 对比 对应 差别
英汉词汇语义对比主要有以下几种情况:
一、英汉词汇语义完全对应
人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。例:
Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学
这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。
二、英汉词汇语义假对应
英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事,这种情况被称为假对应。
1.如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife)。
2.如rest room并不是汉语中的休息室。在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。
3.另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。
4.Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。
三、英汉词汇语义部分对应
英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况:
1.汉语词汇语义>英语词汇语义
即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。例如:A、汉语中“风”指任何室内或室外的部分;而英语中wind指自然风、室外风;室内风有专词draught.;B、汉语中汽车可指小汽车、公共汽车、卡车、面包车、出租车等。但英语automobile(汽车)只指motorcar(小汽车),其余各类车辆需要分别由bus,truck,minibus及taxi等表示;C、汉语中“地毯”一词可指代英语中的carpet(覆盖整个室内地面)或rug(只覆盖部分地面);D、汉语中“国会”一词相当于英语中的Parliament(英国国会),Congress(美国国会)、Diet(日本国会)。又如:
速度speed 无方向性,普通用语;velocity 有方向性,多用于科技
主人master主仆关系;host 宾主关系;owner 所有者
借borrow 借入;lend 借出
穿衣wear 强调状态;put on 强调动作
在这种情况下,翻译时要格外注意,要明确原文词汇的语义,才能给出正确译文。
2.汉语词汇语义<英语词汇语义
与上述情况相反,有时英语中一个词的语义比汉语词汇的语义宽得多。
例:Linda’s brother married John’s sister.这句话就很难译成汉语,因为不知道brother 是Linda的哥哥还是弟弟,sister是John姐姐还是妹妹。
在英语中,称呼比较笼统,而汉语中,分类则详细具体,运用了许多称呼来指各种具体的关系。如:marriage:聚,嫁;gun:枪,炮;morning:早晨,上午。
四、英汉词汇语义的空缺对应
由于各国的历史、经济、文化、风俗等情况各不相同,每个民族都有一些特有的事物,而在语言中反映这些事物的词在另一种语言中就没有相应的对应。这类词汇都带有本民族的民族印迹。
如汉语中有个谚语“夏练三伏,冬练三九”。“三伏”和“三九”在英语中就没有对应语,这种情况一般需要填补这种空缺,即把意义表示出来:In summer keep exercising during the hottest days, in winter do the same thing during the coldest weather.
如Vitamin是英国传入中国的,开始在汉语中表示为“维他命”后又根据意义表示为“维生素”。
遇到这类情况下可以采取以下方法处理:
1.释义:例如英语中brunch就可解释为早餐和午餐并作一顿的一餐,晚早餐,早中饭。
2.译音:例:radar 雷达;coffee 咖啡;气功qigong;棕子:zongzi。
3.综合:一种注释法表达不清楚时,可以采用两种或两种以办法。例如:汉语中的磕头:kowtow, to kneel, touching the ground with the forehead as a token of homage or deep respect among the Chinese.
参考文献
[1]吕俊.英汉翻译的理论与方法[M].南京:河海大学出版社,1994年版
[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000年版
[关键词]词汇 语义 对比 对应 差别
英汉词汇语义对比主要有以下几种情况:
一、英汉词汇语义完全对应
人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。例:
Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学
这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。
二、英汉词汇语义假对应
英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事,这种情况被称为假对应。
1.如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife)。
2.如rest room并不是汉语中的休息室。在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。
3.另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。
4.Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。
三、英汉词汇语义部分对应
英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况:
1.汉语词汇语义>英语词汇语义
即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。例如:A、汉语中“风”指任何室内或室外的部分;而英语中wind指自然风、室外风;室内风有专词draught.;B、汉语中汽车可指小汽车、公共汽车、卡车、面包车、出租车等。但英语automobile(汽车)只指motorcar(小汽车),其余各类车辆需要分别由bus,truck,minibus及taxi等表示;C、汉语中“地毯”一词可指代英语中的carpet(覆盖整个室内地面)或rug(只覆盖部分地面);D、汉语中“国会”一词相当于英语中的Parliament(英国国会),Congress(美国国会)、Diet(日本国会)。又如:
速度speed 无方向性,普通用语;velocity 有方向性,多用于科技
主人master主仆关系;host 宾主关系;owner 所有者
借borrow 借入;lend 借出
穿衣wear 强调状态;put on 强调动作
在这种情况下,翻译时要格外注意,要明确原文词汇的语义,才能给出正确译文。
2.汉语词汇语义<英语词汇语义
与上述情况相反,有时英语中一个词的语义比汉语词汇的语义宽得多。
例:Linda’s brother married John’s sister.这句话就很难译成汉语,因为不知道brother 是Linda的哥哥还是弟弟,sister是John姐姐还是妹妹。
在英语中,称呼比较笼统,而汉语中,分类则详细具体,运用了许多称呼来指各种具体的关系。如:marriage:聚,嫁;gun:枪,炮;morning:早晨,上午。
四、英汉词汇语义的空缺对应
由于各国的历史、经济、文化、风俗等情况各不相同,每个民族都有一些特有的事物,而在语言中反映这些事物的词在另一种语言中就没有相应的对应。这类词汇都带有本民族的民族印迹。
如汉语中有个谚语“夏练三伏,冬练三九”。“三伏”和“三九”在英语中就没有对应语,这种情况一般需要填补这种空缺,即把意义表示出来:In summer keep exercising during the hottest days, in winter do the same thing during the coldest weather.
如Vitamin是英国传入中国的,开始在汉语中表示为“维他命”后又根据意义表示为“维生素”。
遇到这类情况下可以采取以下方法处理:
1.释义:例如英语中brunch就可解释为早餐和午餐并作一顿的一餐,晚早餐,早中饭。
2.译音:例:radar 雷达;coffee 咖啡;气功qigong;棕子:zongzi。
3.综合:一种注释法表达不清楚时,可以采用两种或两种以办法。例如:汉语中的磕头:kowtow, to kneel, touching the ground with the forehead as a token of homage or deep respect among the Chinese.
参考文献
[1]吕俊.英汉翻译的理论与方法[M].南京:河海大学出版社,1994年版
[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000年版