论文部分内容阅读
注重和保护环境生态是人类永续发展和生活得更美好的重要条件。也因此对环境和生态的损害人类要负重要责任,而人群中的领导者更要负主要责任。中共中央办公厅、国务院办公厅近日印发《党政领导干部生态环境损害责任追究办法(试行)》,自2015年8月9日起施行。《办法》提出,地方各级党委和政府对本地区生态环境和资源保护负总责,党委和政府主要领导成员承担主要责任,对在生态环境和资源方面造成严重破坏负有责任的干部不得提拔使用或者转任重要职务,领导干部因生态环境损害被免职,两年内不得升迁。
Paying attention to and protecting the environment and ecology is an important condition for the sustainable development of mankind and the better life. As a result, human beings are mainly responsible for the damage to the environment and ecology, and the leaders in the population have the primary responsibility. The General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council have recently issued the Measures for Accountability for Environmental and Ecological Damage Caused by Leading Party and Governmental Leading Corps (Trial Implementation), which came into effect on August 9, 2015. The Measures propose that local party committees and governments at all levels should take the primary responsibility for the overall protection of the ecological environment and resources in the region and that the leading members of the party committees and government should bear the primary responsibility and cadres who are responsible for causing serious damage to the ecological environment and resources should not be promoted Or transferred to important positions, leading cadres were dismissed as a result of ecological damage, not promoted within two years.