论文部分内容阅读
通过定性与定量结合的研究方法来证实话语标记语的使用与口译质量之间的关系(主要研究中英连续传译的质量)以及口译质量评估时听众最注重的评估标准。笔者在广外大十九名外籍教师以及一名国外大学的行政官员之中开展了一项关于口译质量评估的问卷调查。其间,受试会收听由同一名译员翻译的、针对同一汉语原稿的连续传译录音,但一种版本包含话语标记语而另一种则抹去了话语标记语。通过统计数据分析,结果表明听众最注重的评估标准为表达技巧且话语标记语的使用使得口译逻辑上更为连贯,有助于提高口译质量。
The relationship between the use of discourse markers and the quality of interpreting (mainly studying the quality of continuous interpretation in Chinese and English) and the most important evaluation criteria of interpreters in interpreting the quality of interpretation are confirmed through a combination of qualitative and quantitative research methods. The author conducted a questionnaire survey on the quality assessment of interpreting among the foreign teachers of Guangwai, 19 foreign teachers and one foreign university administrator. In the meantime, the participants listened to consecutive transcripts of the same Chinese translator translated by the same translator, but one version contained the discourse markers and the other wiped the discourse markers. Through statistical analysis, the results show that the most important evaluation criteria of the listeners are the expression skills and the use of discourse markers makes the interpretation logically more consistent and helps to improve the quality of interpretation.