论文部分内容阅读
〔关键词〕 政治隐喻;概念隐喻;认知映射;外宣翻译;《习近平谈治国理政》
党的十九大将十八大以来习近平总书记治国理政的新理念、思路和战略概括为“习近平新时代中国特色社会主义思想”。新时代是中国日益走近世界舞台中央、向人类和世界提供中国方案、贡献中国智慧的时代,国际社会也更加迫切地希望了解中国的政策、立场和观点。新时代的外宣翻译,亟需创新对外宣传话语,构建融通中外的对外话语体系,从而更好地传播中国立场和声音。习近平作为中国声音最有影响力的发声者,其话语英译意义重大。习式话语具有独特的语言魅力,其突出特点为频繁使用政治隐喻,用生活化的语言传递执政方略和治国理念。如何翻译这些政治隐喻,既关乎政治文化对外传播的实际效果,也关乎中国领导人话语风格的再现,具有重大的战略意义和现实意义。
20 世纪70 年代以来,隐喻被看作人类的普遍思维方式和认知工具。政治隐喻的使用可以帮助民众更好地理解抽象、复杂的政治内容,进而说服并团结民众。随着认知语言学的不断发展,学界愈加认识到政治隐喻在构建社会现实和政治现实中的重要作用[1]159[2?7]。然而,由于政治隐喻的认知体验依赖特定的民族文化经验,如何再次激活原隐喻的概念映射关系,并在译文再现原隐喻功能,亟待深入研究[8]。本文基于概念隐喻的认知映射关系,结合定量定性分析,探究“习近平新时代中国特色政治隐喻”是如何完成跨语认知映射的,不同认知映射与翻译策略又呈现何种关系。
一、研究背景
(一) 政治隐喻及其认知功能
政治隐喻在政治话语中向来具有举足轻重的地位。Charteris-Black[5] 认为,政治隐喻是通过隐喻思维对现实政治进行概念化的重要工具。政治隐喻可看作言说政治的一种思维方式,通过形象生动的方式影响民众的思维和习惯,回避单调乏味的政治说教,进而达到政治言说的目的。隐喻思维也因而被广泛地运用在政治实践中,进而构建社会现实和政治世界[9?11]。
Lakoff & Johnson[1] 以体验哲学为基础提出“概念隐喻理论”(Conceptual Metaphor),认为隐喻不仅是语言修辞手段,更是一种普遍的认知机制和思维方式。隐喻可看作一种“跨域映射”(cross-domainmapping),是两个概念域即始源域(sourcedomain)和目标域(target domain)之间基于相似性的映射。人们对事物和概念的理解可以借助隐喻工具,实现从始源域向目标域的系统映射。隐喻表达是隐喻思维的表征,隐喻思维是人类认知世界的基本方式。
政治隐喻同样通过始源域向目标域的映射,帮助人们理解纷繁的政治现实。“政治世界因极为复杂,充满价值观,在认知和感知上都远离人们的日常经验”[12]185,政治隐喻的使用有益于解释复杂的政治主张,助力理解抽象复杂的政治概念,进而达到特定的交际目的[13]。这也构成了政治隐喻重要的认知功能。
近年来,学界愈加关注政治语篇中的隐喻研究[14?17]。政治隐喻中,两种看来毫无关联的事物或概念被相提并论,是因为人们在认知体验上对它们产生了相似的联想,通过这种联想来解释、评价对政治现实的认知,并构建相应的价值理念和社会现实。
(二) 隐喻的认知翻译研究
随着认知语言学的发展,隐喻翻译研究的重点从传统的修辞功能转向了认知功能,更加关注隐喻翻译的深层认知问题。隐喻翻译之所以可能,是因为不同民族具有大量生活体验的重叠,这正是隐喻可译性的认知基础。另一方面,文化认知体验又呈现出鲜明的民族特殊性和差异性,又使得跨文化隐喻翻译困难重重。近些年的隐喻认知翻译研究[18?22][8][23?24] 不断关注这些问题,基于认知语言学对隐喻翻译进行了有益探索。
Mandelblit[25] 提出“认知翻译假说”(CognitiveTranslation Hypothesis),将隐喻翻译的认知映射关系分为“相似映射”和“不同映射”两种。Al-Hassnawi[20]在此基础上增加了“词汇表达不同的相似映射”,即认知映射相似但具体词汇表达不同,并指出源语与目的语文化的认知体验越接近,隐喻翻译的难度便越小。谭业升、葛锦蓉[26]59-63 更是认为,概念隐喻的映射关系可直接决定隐喻的可译程度。隐喻翻译正是译者文化认知的“体验”过程[27]106,110-111。
翻译中不同认知映射关系的实现,依赖不同的翻译策略,也遵循相应的翻译步骤。Sch?ffner[8]1253把隐喻的翻译策略归纳为:替代(substitution)、释义(paraphrase)和省略(deletion)三类。Maalej[28]65基于认知映射关系,提出了隐喻翻译的三个步骤:将源语的概念喻体还原至本体;比较源语和目的语文化,判断隐喻在两者之间是相似映射还是不同映射;根据目的语文化的实际情况重构原文隐喻。针对汉英隐喻翻译,刘法公[29]84 提出了三大原则:保留隐喻特征、接通汉英隐喻的关联文化内涵及根据语境弥补文化喻体缺失,同时指出成功的隐喻汉英翻译,应使原文与译文具有一致的“喻体共知性① ”,汉语隐喻的喻体形象、内涵、功能在目標译文得以保留。
隐喻的认知翻译研究视角拓展了对隐喻可译性的思考。隐喻的可译度不再是隐喻的语言表达问题,而和源语译语文化中的认知概念系统的匹配程度,以及隐喻的认知映射关系密切相关。新时代政治隐喻蕴含了当代中国的政治文化,面对不同政治文化所带来的认知碰撞,译者应如何重构隐喻的认知映射关系,以再现隐喻背后隐藏的执政理念和政治智慧,不同翻译策略对领导人话语风格的对外传播产生何种影响,目前学界对此关注不足。
二、研究问题与研究语料
本文将“习近平新时代中国特色政治隐喻”(以下简称新时代政治隐喻)界定为十八大以来习近平在文件和讲话中所使用的、基于中国文化、有中国特色的政治隐喻。为了探究上述问题,文章将围绕以下子问题加以展开:(1)新时代政治隐喻的认知映射关系在翻译后发生了何种变化?(2)翻译后概念域的不同认知映射关系对应了哪些翻译方法?通过回答上述问题,探究习式隐喻是如何在跨语翻译中得以再现的。
党的十九大将十八大以来习近平总书记治国理政的新理念、思路和战略概括为“习近平新时代中国特色社会主义思想”。新时代是中国日益走近世界舞台中央、向人类和世界提供中国方案、贡献中国智慧的时代,国际社会也更加迫切地希望了解中国的政策、立场和观点。新时代的外宣翻译,亟需创新对外宣传话语,构建融通中外的对外话语体系,从而更好地传播中国立场和声音。习近平作为中国声音最有影响力的发声者,其话语英译意义重大。习式话语具有独特的语言魅力,其突出特点为频繁使用政治隐喻,用生活化的语言传递执政方略和治国理念。如何翻译这些政治隐喻,既关乎政治文化对外传播的实际效果,也关乎中国领导人话语风格的再现,具有重大的战略意义和现实意义。
20 世纪70 年代以来,隐喻被看作人类的普遍思维方式和认知工具。政治隐喻的使用可以帮助民众更好地理解抽象、复杂的政治内容,进而说服并团结民众。随着认知语言学的不断发展,学界愈加认识到政治隐喻在构建社会现实和政治现实中的重要作用[1]159[2?7]。然而,由于政治隐喻的认知体验依赖特定的民族文化经验,如何再次激活原隐喻的概念映射关系,并在译文再现原隐喻功能,亟待深入研究[8]。本文基于概念隐喻的认知映射关系,结合定量定性分析,探究“习近平新时代中国特色政治隐喻”是如何完成跨语认知映射的,不同认知映射与翻译策略又呈现何种关系。
一、研究背景
(一) 政治隐喻及其认知功能
政治隐喻在政治话语中向来具有举足轻重的地位。Charteris-Black[5] 认为,政治隐喻是通过隐喻思维对现实政治进行概念化的重要工具。政治隐喻可看作言说政治的一种思维方式,通过形象生动的方式影响民众的思维和习惯,回避单调乏味的政治说教,进而达到政治言说的目的。隐喻思维也因而被广泛地运用在政治实践中,进而构建社会现实和政治世界[9?11]。
Lakoff & Johnson[1] 以体验哲学为基础提出“概念隐喻理论”(Conceptual Metaphor),认为隐喻不仅是语言修辞手段,更是一种普遍的认知机制和思维方式。隐喻可看作一种“跨域映射”(cross-domainmapping),是两个概念域即始源域(sourcedomain)和目标域(target domain)之间基于相似性的映射。人们对事物和概念的理解可以借助隐喻工具,实现从始源域向目标域的系统映射。隐喻表达是隐喻思维的表征,隐喻思维是人类认知世界的基本方式。
政治隐喻同样通过始源域向目标域的映射,帮助人们理解纷繁的政治现实。“政治世界因极为复杂,充满价值观,在认知和感知上都远离人们的日常经验”[12]185,政治隐喻的使用有益于解释复杂的政治主张,助力理解抽象复杂的政治概念,进而达到特定的交际目的[13]。这也构成了政治隐喻重要的认知功能。
近年来,学界愈加关注政治语篇中的隐喻研究[14?17]。政治隐喻中,两种看来毫无关联的事物或概念被相提并论,是因为人们在认知体验上对它们产生了相似的联想,通过这种联想来解释、评价对政治现实的认知,并构建相应的价值理念和社会现实。
(二) 隐喻的认知翻译研究
随着认知语言学的发展,隐喻翻译研究的重点从传统的修辞功能转向了认知功能,更加关注隐喻翻译的深层认知问题。隐喻翻译之所以可能,是因为不同民族具有大量生活体验的重叠,这正是隐喻可译性的认知基础。另一方面,文化认知体验又呈现出鲜明的民族特殊性和差异性,又使得跨文化隐喻翻译困难重重。近些年的隐喻认知翻译研究[18?22][8][23?24] 不断关注这些问题,基于认知语言学对隐喻翻译进行了有益探索。
Mandelblit[25] 提出“认知翻译假说”(CognitiveTranslation Hypothesis),将隐喻翻译的认知映射关系分为“相似映射”和“不同映射”两种。Al-Hassnawi[20]在此基础上增加了“词汇表达不同的相似映射”,即认知映射相似但具体词汇表达不同,并指出源语与目的语文化的认知体验越接近,隐喻翻译的难度便越小。谭业升、葛锦蓉[26]59-63 更是认为,概念隐喻的映射关系可直接决定隐喻的可译程度。隐喻翻译正是译者文化认知的“体验”过程[27]106,110-111。
翻译中不同认知映射关系的实现,依赖不同的翻译策略,也遵循相应的翻译步骤。Sch?ffner[8]1253把隐喻的翻译策略归纳为:替代(substitution)、释义(paraphrase)和省略(deletion)三类。Maalej[28]65基于认知映射关系,提出了隐喻翻译的三个步骤:将源语的概念喻体还原至本体;比较源语和目的语文化,判断隐喻在两者之间是相似映射还是不同映射;根据目的语文化的实际情况重构原文隐喻。针对汉英隐喻翻译,刘法公[29]84 提出了三大原则:保留隐喻特征、接通汉英隐喻的关联文化内涵及根据语境弥补文化喻体缺失,同时指出成功的隐喻汉英翻译,应使原文与译文具有一致的“喻体共知性① ”,汉语隐喻的喻体形象、内涵、功能在目標译文得以保留。
隐喻的认知翻译研究视角拓展了对隐喻可译性的思考。隐喻的可译度不再是隐喻的语言表达问题,而和源语译语文化中的认知概念系统的匹配程度,以及隐喻的认知映射关系密切相关。新时代政治隐喻蕴含了当代中国的政治文化,面对不同政治文化所带来的认知碰撞,译者应如何重构隐喻的认知映射关系,以再现隐喻背后隐藏的执政理念和政治智慧,不同翻译策略对领导人话语风格的对外传播产生何种影响,目前学界对此关注不足。
二、研究问题与研究语料
本文将“习近平新时代中国特色政治隐喻”(以下简称新时代政治隐喻)界定为十八大以来习近平在文件和讲话中所使用的、基于中国文化、有中国特色的政治隐喻。为了探究上述问题,文章将围绕以下子问题加以展开:(1)新时代政治隐喻的认知映射关系在翻译后发生了何种变化?(2)翻译后概念域的不同认知映射关系对应了哪些翻译方法?通过回答上述问题,探究习式隐喻是如何在跨语翻译中得以再现的。