论文部分内容阅读
作为词的雏形,唐代著名诗人刘禹锡的民歌体情诗《竹枝词》,无论在遣词上,抑或在文体上,独具雅俗相宜的前景化特质。基于此,文章认为,在译诗形式上,译者应该尝试以英语民谣体对译汉语民歌体,以求二者用语上相当,诗体上相似,风格上相称,藉此再现其译诗风格的雅。同时,兼评著名译家孙大雨先生英译本,为汉语民歌英译与批评理论研究提供借鉴。
As the rudiment of the word, the famous poem “Zhuzhici” of Liu Yuxi, a famous poet of the Tang Dynasty, has unique foreground characteristics both in style and style. Based on this, the article holds that in the form of translating poem, the translator should try to translate the Chinese folk song body in English ballads, so that the two are similar in terms, similar in poetic style, Ya. At the same time, it also reviews the English translation of famous translator Sun Dafu, which can provide reference for the study of the theory of English folk song translation and criticism.