论文部分内容阅读
《欲说还休》出自作家、资深文学编辑、天津百花文艺出版社《小说家》前副总编兼编辑部主任高维晞的雅笔,是一篇文学佳作。这篇散文语言精练,叙事简洁,抒情缠绵细腻,且含意深长。翻译时须十分仔细才能使译文达到原文的同等文学水平。散文中的成语等四字结构词语相当丰富,均不宜照搬直译,应按英语的造句规则,视所在句的特点,该分则分,该合则合,该颠倒则颠倒。
“To say Hugh” comes from writer, senior literature editor, Tianjin Baihua Literature and Art Press “novelist” former deputy editor-in-chief and editor Gao Weizhi’s Yabi is a literary masterpiece. This essay language concise, narrative concise, lyrical lingering delicate, and meaningful. Translation must be very careful in order for the translation to reach the same level of literary standards as the original. Prose in the prose and other four-character structure is very rich in terms, should not copy the literal translation, should be based on English sentence-making rules, depending on the characteristics of the sentence, the sub-points, the combination of the combination, the inversion is reversed.