The Difficulty in Translating Chinese Poetry as Exemplified by Ezra Pound

来源 :Comparative Literature:East & West | 被引量 : 0次 | 上传用户:windamill
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The River-Merchant’s Wife by Ezra Pound is a translation of the first of Li Po’s Two Letters from Chang-kan Tang Dynasty.“Traveling to Chang-kan”is one of the best known poems that Li Po wrote at that time.The Tang Dynasty(618-970) is the most prosperous dynasty in the entire Chinese history,which Chinese The River-Merchant’s Wife by Ezra Pound is a translation of the first of Li Po’s Two Letters from Chang-kan Tang Dynasty. “Traveling to Chang-kan ” is one of the best known poems that Li Po wrote at that time. The Tang Dynasty (618-970) is the most prosperous dynasty in the entire Chinese history, which Chinese
其他文献
进入藏区任何一座寺庙经堂,都可以见到很多精美的“唐卡”悬于经堂四周,令人目不暇接。这些精美的宗教艺术品是何时产生的?是怎样绘帛出来的?它所绘的内容有哪些?它的用途功
已往有关交通噪声研究的报导,均是晴天情况的。涉及气候因素(例如下雨)对车辆产生的总燥声级影响的研究,仅限于单车轮胎噪声方面,所观察到的增值高达10dB(A)。少数研究测量了
Imagery is the representation through language of sense of experience. While appealing directly to our sense through music and rhythm, poetry appeals to our sen
开平方是平方运算的逆运算.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
1990年,当奥克塔维奥·帕斯获悉自己成为该年度诺贝尔文学奖得主这一消息的时候,他正在纽约访问,并正在接受一名记者的采访。短暂的兴奋过去后,采访继续。记者安赫利卡·阿
清白下的罪恶和罪恶下的清白尹小跳和雅库布的处境和选择,以及他们各自不同的心境,让我再一次地想到了鲁迅对陀思妥耶夫斯基的评论。如鲁迅先生所言,陀思妥耶夫斯基的小说,
NO.1:恰到好处的关心、呵护“家”是温馨的港湾。男人象征着一个国家,一个世界。把家布置得温馨舒适,关心他体贴他,令他意识到“你”的存在,感觉到“家”的温暖,他就不会“家
在文学艺术创作中,艺术灵感的捕获,是关键的一环!但那迅若闪电,飘如游云,如兔起鹘落,稍纵即逝的灵感,似乎太不可捉摸了!难怪陆机慨叹道:“虽此物之在我,非余力之所戮。故时
Introduction Perhaps,no discussion of Ezra Pound’s Cathay would be relevant and truly productive without tracing it to its very source:a small corpus culled di