商标翻译中的文化元素对品牌影响力的作用

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangqian728
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商品的商标作为商品的符号,就如同一个人的名字,应当具有出产国特有的民族文化内涵,可以让消费者透过商标了解和领会该商品深层次的文化意义。翻译是一种涉及语言、文化和背景知识等多方面的跨文化交际活动。在进行商标翻译时要始终记得,商标是商品广告不可分割的一部分,其本质就是为了推销产品,其目的是商业性的,但是其表现形式却具有文化性,是一定社会文化的产物。本文针对商标翻译中的文化元素融入的重要性通过一些实例进行了阐述。 As a symbol of a commodity, the trademark of a commodity is just like a person’s name. It should have the unique national culture connotation of the producing country and enable consumers to understand and understand the deep cultural significance of the commodity through the trademark. Translation is a cross-cultural communication activity that involves many aspects such as language, culture and background knowledge. When translating a trademark, you should always remember that a trademark is an integral part of the advertisement of a product. The essence of the trademark is to promote the product. Its purpose is commercial. However, its expression is cultural and is a product of a certain social culture. The article analyzes the importance of the integration of cultural elements in trademark translation through some examples.
其他文献
民族声乐主要是在民间音乐基础上生成和发展起来的,是各族人民的艺术创造的结晶,是我国民族文化艺术中不可分割的重要组成部分。随着国民经济的高速发展,我国的声乐事业也得
股权质押是控股股东外源融资的渠道之一,该融资方式产生的控制权转移风险由此影响了控股股东对风险活动的意愿和能力,从而影响了企业创新投入.而公司是否可以借助多个大股东
设计的核心是以人为本,是设计者结合真实的情感有计划地将大脑中的创意理念用可视化的状态表达出来,与受众者达到情感共鸣。没有情感的设计是空洞的无法融入人们的生活,经久必会
期刊
通过走访专家学者,发放问卷,数据处理采用统计分析等方法,对铜陵学院大学生课余的休闲体育现状进行调查,着重对参与休闲体育的观念、主要项目、场地等现状进行深度的探讨分析
OBE教育理念要求将现有的教育模式从传统的“教师为主”的教育模式向“学生为主导”的模式转变,其教学模式主要有三大部分构成:预期学习结果、教学活动和结果评估.本文基于OB
田阳县那坡镇粤语词汇特点有:(一)保留有一定数量的古语词(二)拥有一定数量的特色词(三)拥有一批和田阳平话共有的词(四)拥有一批和南宁粤语相一致的词(五)拥有一批来自壮语
在过去的二十多年里,运用析句方法对汉语歧义进行分化的研究已取得很大成就,陆续出现了多种不同的分析方法。这些不同的析句方法都有自己的优势和独特之处,但也有着自己的缺
普通话舌尖前音的发音部位描述是汉语语音学家们争论得比较多的问题,本文通过对前人观点的验证及更详细的X光舌位图与腭位图的观察,认为舌尖前音的可以有两种较为区别的发音部
翻译是两种语言间的转换,其结果是产生译文。那么,如何评价译文的质量呢?德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式为我们评估译文质量提供了一个较为全面、客观的框架。本文
随着手机的运用和普及,出现了一种全新的交流方式——手机短信。手机短信语言的修辞格可以分为两大类:一是手机短信的词语修辞格,包括夸张、双关、别解、嵌字、谐音等;二是手