比较揣摩 博采众长

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pptcowboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《译文比较》与读者见面了。开辟这个栏目,是为了使读者自己能对照原文,在不加任何评论的情况下对几种译文独立思考进行一番分析比较,看看哪些译者、在哪些地方理解得最透彻,翻译得最贴切,从中领略和探索翻译的奥妙,博采众长,把人家的翻译技巧学到手。下面是选自美国一位著名企业家自传(Iacocca:An Autobiography)中的三段文字,附有三种译文,供参照对比。
其他文献
【正】 克利夫兰位于美丽的伊利湖边,城内那条弯弯曲曲的小河上,横跨着十九座风格各异的桥梁,把城东、城西联成一体。1986年10月16日至19日,以"架设桥梁"为主题的美国翻译工
耗时八年才完成的诗体长篇小说《欧根·奥涅金》是普希金最主要的、也是他最喜爱的一部力作。这部作品以它富于音乐性的、和谐的诗行,明朗而质朴的真正人民的语言和丰富深
【正】 同志们,首先向代表大会表示热烈的祝贺。我要讲的有这么几点意见: 第一、我国翻译界和各条战线的翻译家、翻译工作者这几年都做了大量的工作,工作做得非常好,很出色。
【正】 同志们,昨天我收到姜椿芳同志的讲话稿,细细地看了一下,觉得这个稿子写得很好。把过去的工作、成绩说得很清楚。对今后做些什么工作也都很具体的提出来了。我完全赞成
【正】 一几十年来,我国著名翻译家杨宪益和他的夫人戴乃迭(Gladys Yang)两人先后合译了近三四十种文学作品,早在抗战期间,他们在译出《离骚》之后,继而推出《老残游记》英译
【正】 欧化句子素为译家所忌。鲁迅先生在主张"宁信而不顺"时也不赞成把fall on one’sknees译作"跪在膝之上"。说"他是个傻瓜",比说"他是个不智慧的人"当然更象中国话一点,
【正】 中国译协、内蒙译协,中央民族语文翻译局和民族出版社于1987年8月20日至8月25日在内蒙通辽市联合召开第二次全国民族语文翻译学术讨论会,全国12个省、自治区及11个中
【正】 (1)美国不再把自己看作是世界警察了;由于长年令人沮丧的越南战争,美国早已改变了对自己的看法。但是更重要的是,美国原先掌握的战略上的压倒优势已经丧失。苏中彼此
【正】 正确翻译各类专名的意义所谓专名,是指原作中所涉及的人名、地名、组织名、机构名、会议名、报刊名、作品名、商品名、公司名、官职名、武器名以及各种引语等。这些专
【正】 我当然不敢步入翻译家的行列,即或偶尔有"翻译匠"之感,也觉得还是当不起,因为我的成绩少得可怜! 如今已年过花甲,回顾四十年翻译生涯,犹如吞下一枚酸果,它已经被我吞