论文部分内容阅读
在翻译理论中,翻译等值理论倍受关注,中国和西方国家都对等值理论进行了深刻的探究。谚语作为一个民族的文化结晶,有着较为鲜明的时代特征及民族色彩,它的产生离不开一个国家的生产、生活、宗教和人民风俗习惯。因为俄语和汉语的语言体系及表达方式存在差异,所以在翻译谚语时不同的语言中很难找到完全等值翻译的谚语,俄汉互译存在一些困难。在翻译谚语时,怎样能既把原文的字面意义,形象意义以及隐含意义完整的对等的传达出来,又不损害原文的语体风格,修辞手法和民族特色。本文就“等值理论”翻译谚语进行浅析。