论文部分内容阅读
杨绛(1911~2016),本名杨季康,江苏无锡人,著名的作家、文学翻译家和外国文学研究家。她才华横溢,通晓英语、法语、西班牙语,著作等身,一百岁后仍笔耕不辍;她乐观正直,把自己看得很“小”,却时时以国家和社会为先。
人虽然渺小,人生虽然短促,但是人能学,人能修身,人能自我完善,人的可贵在人的自身。
——杨绛
杨绛的父亲杨荫杭才华横溢,刚正耿介;母亲唐须荌性格温雅,做事稳当。在父母的影响下,杨绛既有不随波逐流的处事态度,又有温婉贤惠的个性。
家中有八个孩子,杨绛排行老四。她善解人意,和姐姐、弟弟、妹妹们相处特别融洽,对父母孝顺体贴。
吃过午饭,父亲总要休息一会儿。这时,他会请孩子们吃甜食,号称“放焰口”。“放焰口”后,大家就会自动散开,让父亲休息。这天,杨绛正想和大家一样离开,父亲叫住了她。
于是,杨绛拿了一本书,坐在父亲房里,大气不出,静静地翻,遇到要上厕所,或拿什么东西,也是如小猫行地,寂然无声。
父亲一觉醒来,看到杨绛默默陪伴,心里觉得温暖极了。从此以后,父亲午休,杨绛总是陪在一旁。冬天到了,屋里的炉火要不时加煤,即使干这种粗活,杨绛也是屏息敛气,出手无声。
不仅如此,天气寒冷,杨绛还把自己的脚放进父亲的鞋子里,就是希望父亲醒来后,鞋子是暖暖的。
杨绛出生在书香世家。她的祖父秉性正直,酷爱读书;父亲很有学问,曾经做过胡适的老师。杨绛自小受长辈的影响,慢慢地,读书成了她最大的爱好。
从清华大学毕业之后,杨绛随她的丈夫钱锺书一起到英国留学。她原本打算进牛津大学女子学院研修文学,但因名额已满,只好做个旁听生,旁听几门文学课程。
旁听生没有作业,不做论文,不考试,有更多可以自己支配的时间,杨绛就把大部分时间都用于在图书馆读书。牛津大学图书馆中那满室满架的文学经典,让杨绛沉醉其中。
图书馆的书向来不外借,杨绛就占据临窗的一张桌子,从架上取书来读,读不完的书留在桌上,下次来接着读。
在图书馆读书的学生不多,环境非常清静,杨绛给自己订了一个课程表,按照文学史一个一个经典作家往下读。然后,她请钱锺书充当自己的“导师”,帮她批改文章。
和在牛津大学图书馆如饥似渴读书一样,杨绛先生一辈子手不释卷,与书为伴。甚至年过百岁,她最爱的就是在简陋的寓所里,读书、写字,有时和来拜访的朋友谈谈书。
有次,杨绛翻译了一篇文章,请钱锺书帮她校对一遍。钱锺书拿了一支铅笔,在稿子上画了许多横线,说:“这些都看不懂。”杨绛有些不服气:“书上就是这样说的啊。”她虽然嘴上这么说,可心里明白是她没把原文转换成通俗易懂的中文。
往后,杨绛翻译的时候特别用心,常常一个词一个词地推敲,内容不可增删,语气不可走样,不仅如此,连原作者的弦外之音和含蕴未吐的意思,也都表现了出来。
1956年,杨绛接到任务要翻译《堂吉诃德》。《堂吉诃德》是西班牙作家塞万提斯的代表作。小说中,酷爱骑士小说的西班牙乡绅堂吉诃德,梦想做一名锄强扶弱的游侠闯荡天下,于是,他和侍从踏上了冒险之旅……杨绛很喜欢这部小说,欣然接受任务。
杨绛发现,《堂吉诃德》有英、法、德等五个译文版本,对照比较之下发现,同样的内容,表达的形式各不相同。想要忠实于原著,还得根据原文版本翻译才行。为此,杨绛下定决心自学西班牙文。
杨绛一边学习,一边翻译,22年过去了,1978年,我国首部由西班牙文翻译成中文的《堂吉诃德》出版了。1986年10月,为了表彰杨绛对传播西班牙文化所做的贡献,西班牙国王颁给她“智慧国王阿方索十世十字勋章”。
不仅《堂吉诃德》这部翻译作品一版再版,杨绛的小说、散文等等作品也流传广泛。可是,杨绛早已把她和钱锺书先生的稿费和著作权,都交给了清华大学托管的“好读书”基金,用来资助生活困难的学生,而自己却过着俭朴的日子。
人虽然渺小,人生虽然短促,但是人能学,人能修身,人能自我完善,人的可贵在人的自身。
——杨绛
杨绛的父亲杨荫杭才华横溢,刚正耿介;母亲唐须荌性格温雅,做事稳当。在父母的影响下,杨绛既有不随波逐流的处事态度,又有温婉贤惠的个性。
家中有八个孩子,杨绛排行老四。她善解人意,和姐姐、弟弟、妹妹们相处特别融洽,对父母孝顺体贴。
吃过午饭,父亲总要休息一会儿。这时,他会请孩子们吃甜食,号称“放焰口”。“放焰口”后,大家就会自动散开,让父亲休息。这天,杨绛正想和大家一样离开,父亲叫住了她。
于是,杨绛拿了一本书,坐在父亲房里,大气不出,静静地翻,遇到要上厕所,或拿什么东西,也是如小猫行地,寂然无声。
父亲一觉醒来,看到杨绛默默陪伴,心里觉得温暖极了。从此以后,父亲午休,杨绛总是陪在一旁。冬天到了,屋里的炉火要不时加煤,即使干这种粗活,杨绛也是屏息敛气,出手无声。
不仅如此,天气寒冷,杨绛还把自己的脚放进父亲的鞋子里,就是希望父亲醒来后,鞋子是暖暖的。
杨绛出生在书香世家。她的祖父秉性正直,酷爱读书;父亲很有学问,曾经做过胡适的老师。杨绛自小受长辈的影响,慢慢地,读书成了她最大的爱好。
从清华大学毕业之后,杨绛随她的丈夫钱锺书一起到英国留学。她原本打算进牛津大学女子学院研修文学,但因名额已满,只好做个旁听生,旁听几门文学课程。
旁听生没有作业,不做论文,不考试,有更多可以自己支配的时间,杨绛就把大部分时间都用于在图书馆读书。牛津大学图书馆中那满室满架的文学经典,让杨绛沉醉其中。
图书馆的书向来不外借,杨绛就占据临窗的一张桌子,从架上取书来读,读不完的书留在桌上,下次来接着读。
在图书馆读书的学生不多,环境非常清静,杨绛给自己订了一个课程表,按照文学史一个一个经典作家往下读。然后,她请钱锺书充当自己的“导师”,帮她批改文章。
和在牛津大学图书馆如饥似渴读书一样,杨绛先生一辈子手不释卷,与书为伴。甚至年过百岁,她最爱的就是在简陋的寓所里,读书、写字,有时和来拜访的朋友谈谈书。
有次,杨绛翻译了一篇文章,请钱锺书帮她校对一遍。钱锺书拿了一支铅笔,在稿子上画了许多横线,说:“这些都看不懂。”杨绛有些不服气:“书上就是这样说的啊。”她虽然嘴上这么说,可心里明白是她没把原文转换成通俗易懂的中文。
往后,杨绛翻译的时候特别用心,常常一个词一个词地推敲,内容不可增删,语气不可走样,不仅如此,连原作者的弦外之音和含蕴未吐的意思,也都表现了出来。
1956年,杨绛接到任务要翻译《堂吉诃德》。《堂吉诃德》是西班牙作家塞万提斯的代表作。小说中,酷爱骑士小说的西班牙乡绅堂吉诃德,梦想做一名锄强扶弱的游侠闯荡天下,于是,他和侍从踏上了冒险之旅……杨绛很喜欢这部小说,欣然接受任务。
杨绛发现,《堂吉诃德》有英、法、德等五个译文版本,对照比较之下发现,同样的内容,表达的形式各不相同。想要忠实于原著,还得根据原文版本翻译才行。为此,杨绛下定决心自学西班牙文。
杨绛一边学习,一边翻译,22年过去了,1978年,我国首部由西班牙文翻译成中文的《堂吉诃德》出版了。1986年10月,为了表彰杨绛对传播西班牙文化所做的贡献,西班牙国王颁给她“智慧国王阿方索十世十字勋章”。
不仅《堂吉诃德》这部翻译作品一版再版,杨绛的小说、散文等等作品也流传广泛。可是,杨绛早已把她和钱锺书先生的稿费和著作权,都交给了清华大学托管的“好读书”基金,用来资助生活困难的学生,而自己却过着俭朴的日子。