Study on the Relationship between Beliefs and Strategy Use of Translation in English learning

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peng88888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Based on the research of China and abroad, this thesis carried on an empirical study on 272 English majors using the instrument of questionnaires and gained some important findings that English majors’ Beliefs about Translation and Their Use of Chinese Translation as a learning are closely related with each other which proved the findings of Posen Liao.
  【Key words】Beliefs about Translation; Use of Chinese Translation as learning Strategy
  【作者簡介】曹传锋,新疆医科大学。
  In addition to its usual definition in transferring meanings and conveying information, translation can also regarded as a method for learning foreign languages. The definition of translation in the present study means using one language as a basis for understanding, remembering, or producing another language, in either direction from the target or the source language into the second language.
  1. Learners’ beliefs about translation
  Few studies have been reported so far that specifically examined learners’ beliefs about using translation in their foreign language learning, but it can be expected that students may have highly varied views on this issue. In one such studies, Horwitz (1988) found that the majority of Germen and Spanish students (70% and 75%) endorsed the idea that learning a foreign language is mainly a matter of learning to translate from English, while a mere of 15% of the French students agreed or strongly agreed to the same statement.
  2. The use of translation as a learning strategy
  With the increase in research on language learning strategies in the past years and with the advent of various classifications of these strategies, many researchers have identified translation as one of the cognitive learning strategies (Chamot, 1987; Chamot et al., 1987; O’Malley et al., 1985a; O’Malley et al. 1985b; Oxford, 1990). At a general level, cognitive strategies involve interacting with the material to be learned, manipulating the material mentally or physically, or applying a specific technique to a learning task. Under the cognitive category of learning strategies, translation is referred to as the rendering of ideas from one language to another in a relatively verbatim manner (Chamot and Kupper, 1989).
  3. Methodology
  This part included five parts, participants, instruments, data collection and data analysis procedure. It involved a survey, comprised of three sets of questionnaires concerning beliefs, strategy use, and personal background information.   The participants in this study consisted of 238 juniors studying in the Foreign Language College of Xinjiang University, Xinjiang Normal University, Xinjiang Agricultural University and Xinjiang Finance and Economics University. All those subjects with Chinese as their mother tongue had formally studied English for at least six years in junior and senior high school and for two years at university. Those subjects ranged in age from 19 to 22. The reason that I chose juniors was that they have studied English as English majors for two years and finished the fundamental two years’ study of English.
  The instruments adopted in this study include questionnaire, and SPSS15.0 soft ware.
  The questionnaire was designed on the basis of Posen Liao (2002) for beliefs measurement, the Inventory for Beliefs about Translation (IBT) was used; for strategy use measurement, the Inventory for Translation as a Learning Strategy (ITLS) was used. The questionnaire was carried out in Chinese.
  The students answered each statement on a 5-point Likert-type scale ranging from “strongly disagree” to “strongly agree” for the first part of concerning language learning beliefs and “Never or almost never true of me” to “always or almost true of me” for the second part about strategy use of translation respectively.
  4. Results and Discussions
  Relations between learning Belief and Strategy use of translation.
  To examine the correlations between the learners’ beliefs about translation and their strategy use of translation, Pearson correlation was employed to meet them.
  As for the correlations between learning beliefs and strategies of using translation, the results were presented in table 3.3.1, which indicated that B1 was correlated positively with all the strategy variables of using translation.B2 was positively with S1, S3, S4 and S5. B3 was only correlated with S1and S4. This result was a little different from Posen Liao’s finding, which may be because of different educational settings he mentioned in his thesis, but still every belief was significantly correlated with one or more learning strategies which indicated that the beliefs about how translation could function in English learning had a very significant influence on learners’ strategy use of translation, further confirming what Wang Hongmei (2005) and Zou Min (2006), have claimed that learners’ beliefs about language learning may underlie their use of learning strategies.   The current study examined the relationship between learners’ beliefs about translation and their strategy use involving translation, and some empirical evidence of significant associations were found. Learners’ beliefs about how translation could function in their English learning apparently influence the kinds of translation strategies they chose to use, further confirming what Wenden (1987), Horwitz (1987,1988), Wang (2006)and Zhao (2006) have claimed about learners’ beliefs about language learning and how these may underlie their use of learning strategies.
  Some limitations exist in the present research; firstly, the sample is still limited in size. Although the study investigated 238 English majors, only the junior English majors were selected as the subjects. Non-English-majors’ beliefs and strategies of using translation should also be investigated and be compared with English majors. Furthermore, although the present thesis studied the students’ beliefs and strategy use of Chinese translation; however, the teachers’ beliefs about using translation have not been touched.
  References:
  [1]Horwitz,E.K.(1988).The beliefs about language learning of beginning university foreign language students[J].Modern Language Journal.72,283-294.
  [2]Kern,R.(1994).The Role of Mental Translation in Second Language Reading[J].Studies in Second Language Acquisition.16,441-61.
  [3]Liao,P.-S.(2002).Taiwanese Students’ Beliefs about Translation and their Use of Translation as a Strategy to Learn English[D].(PhD thesis; Austin,USA:The University of Texas at Austin).
  [4]Prince,P.(1996).Second Language Vocabulary Learning:The Role of Context versus Translation as a Function of Proficiency[J].The Modern Language Journal.180,478-93.
其他文献
摘要:小学数学教学的一个重要任务是发展学生的思维,思维能力的培养与训练是一个长期的过程。在数学学科的学习中,学生应具备抽象概括能力、空间想象能力、推理论证能力、运算求解能力、数据处理能力等五大能力和应用意识、创新意识两大意识。这些能力与意识的获得,都离不开对学生数学思维的训练。在教学中培养小学生的数学思维能力,可以从强化审题技能训练,提升思维的敏捷性;开拓预习新思路,培养思维的灵活性;整合知识结构
目的 探究青霉素、氯霉素、四环素类抗菌药物联合应用的不良反应情况.方法 研究样本选自本院联合用药后产生不良反应的患者,总共选择100例,研究时间介于2019年3月~2020年3月之
目的 分析纳米银抗菌凝胶联合康惠尔透明贴应用于非腐蚀性输液外渗的疗效.方法 研究阶段为2018年5月~2020年3月,共纳入研究对象100例,均为出现非腐蚀性输液外渗患者,随机分组
“如果有两种选择,其中一种导致灾难,则必定会有人做出这种选择.”这就是著名的“墨菲定律”.据此,我们由识字教学中出现错别字的现象做出这样的判断:“如果某个汉字学生可能
2008年发端于华尔街的金融危机,已经影响到世界各国的经济。由于高温耐材行业业主要依附于钢铁工业,2008年下半年钢铁市场的不景气,国内高温耐火材料行业也受到很大冲击,大量的中
自从加入WTO后,中国经济持续快速的发展和政策的日益透明化使中国成为全世界最具投资价值的地方之一。跨国公司对其原有在华企业重组的步伐也在加快,以提高其在华资源利用率,优
摘要:明辨性思维又称思辨性思维,它是培养学生创造性思维的前提和基础。明辨性思维既属于认知思维能力,又是一种认知思维过程。学生具有怀疑、明辨和反思的精神是數学明辨性思维的重要特质,是学生思维创新的核心。在小学数学教学中培养学生的明辨性思维可以从悦心、创境:筑明辨性思维之“桥”;自信、好奇:铺明辨性思维之“路”;质疑、反思:翻明辨性思维之“山”;阅读、纠错:涉明辨性思维之“水”四个方面进行。  关键词
命制试题是高中历史教学中的重要一环,能够起到引领日常教学和检测学业水平的双重功效.命题者应厘清核心素养、学业质量、考试评价、课堂教学之间的关系,并以之为依据进行有
作业是数学教学中的一个重要环节,它不仅能检测教学效果,还能对学生的学习起到导向的作用.长期以来,由于受应试教育等诸多因素的影响,学生的很多学习活动服从于教师,作业也是
期刊
音乐教师是音乐课程的设计者,更是学校音乐教育活动的主导者,他们的专业素养影响着中小学音乐教育的质量和效果.加大对中小学音乐教师的培训力度,系统提升其专业水平和师德修