论文部分内容阅读
一、谚语的定义及特点
谚语是民间流传的,形式相对稳定,寓意深刻, 生动简洁的语句。它总结了人民大众生活和工作中的经验,是文化的浓缩,具有诲人和劝解的功能。著名的英国政治家Lord John Russel 曾评论谚语是个人灵感的闪现,但却是集体智慧的结晶。
在英语教学中学习和使用英语谚语,可以使学生了解英语国家的历史文化和风土人情, 丰富知识,扩大视野。因此,谚语的学习对于学好英语大有裨益。但是由于历史、地理、宗教、生活习俗等方面的差异, 英语谚语和汉语谚语带有鲜明的文化和地域色彩,因此英汉谚语互译有一定的难度。本文试图对英汉谚语的翻译作一些探索。
二、互译原则
总的来说,译入的谚语在形式上应该趋近类同于该民族的谚语,做到简洁齐整,另外应该准确得当的体现出原文要表达的意思;也应该生动而形象的传递原文的风格,朗朗上口。
一般说来,在处理译入谚语的形式和原文中异质感过强的喻体形象时,较侧重于"归化";但在并不妨碍理解时,则会选择"异化"。总的互译原则就是"归化"中有"异化", "异化"中有"归化" ,且" 异化"以"归化"为前提。具体的翻译方法如下:
(一)直译
直译可以使翻译效果形神兼具。对于喻义清晰的英语谚语而言,直译就能表达原文喻义,既能保留原文生动形象的比喻,又能忠实原文的表达方式。
例如:
1、Rome is not built in a day.
罗马不是一日建成的.
2、If you run after two hares, you will catch neither.
同时追两兔,全都抓不住.
3、Better to reign in hell than serve in heaven.
宁为地狱王,不为天堂臣。
分析:在这里,根据异化翻译法的原则对其中几例中带有鲜明文化色彩的喻体形象进行了直译处理。由于喻体的直接译入既较好地再现了原文的风貌,又适当地考虑了译文读者的接受习惯,因而是可行的。这里所说的直译,并非"死译"或"硬译",而是尽可能在合乎汉语谚语习惯的基础上,直接采用原文的喻体形象。这样的喻体形象的直译,可以给读者新鲜的感觉。也正是因为跨文化交际中异域文化的移入借鉴,并最终达到"同化",逐渐为译文读者所接受,才使得跨文化交际内容更加丰富多彩。
汉语谚语翻译时应该充分考虑译文读者的接受能力,只要不影响理解,直译可增添译文的新颖性,且具有丰富目标语的作用.
例如:1)城门失火,殃及池鱼.
A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.
2)一朝被蛇咬,十年怕井绳
Once bitten by a snake, one shies at coiled rope for ten years.
3)(贾云笑到) "巧媳妇做不出没米的饭来"叫我怎么样呢?
Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice. What do you expect me to do?
(二)直译加意译
英语谚语中有些谚语单纯使用直译法来翻译,不能准确有效地表达原来谚语的意思,这种情况下就可以在直译后加上谚语的真实含义,画龙点睛,即采用直译加意译的方法。
例如:1) Every flow has its ebb.
潮有涨落时,人有盛衰日。
2)A new broom sweeps clean.
新扫帚,扫的净。
3)All asses wag their ears.
驴子扇耳朵,无知装聪明。
对于具有浓厚的民族文化色彩的汉语谚语而言,为了传递文化信息,便于目标语读者的理解,采用直译加意译的方法,可以丰富目标语。
例如:1) 三个臭皮匠,顶个诸葛亮.
The cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind.
2)八字衙门朝南开,有理无钱莫进来.
The yamen gate(government office in old feudal China)is wide open, yet with only right on your side but no money, don't go inside.
3)远水难救近火.
Distant water won't put out a fire close at hand, and a slow remedy cannot meet an urgent need.
(三)套译
汉语和英语中有不少非常相似或相近的谚语,对这些相似或对等的谚语,可用套译的方法,套译一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易被译文读者理解和接受。
例如:1) When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.
鹬蚌相争,渔翁得利。
2)One boy is a boy, two boy half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
3)Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。
再如:1)三思而后行。
Look before you leap.
2)有志者,事竟成
Where there is a will, there is a way.
3) 旁观者清
Lookers-on see most of the game.
三、总结
英语谚语和汉语谚语的在文化,宗教,生活环境,生活习俗等方面都存在差异,所以要在理解差异的基础上选择适当的方法翻译,并且译入语要符合语言习惯。要注意汉语的谚语一般是完整句子,形式一般对仗,组成并列结构;而英语则重形合,以主谓为主干。
另外要特别注意一些"似是而非"的现象, 切莫望文生义。例如 Lock the stable door after the horse is stolen≠亡羊补牢。英语谚语的意思是take precautions too late to be effective,强调的是太迟了;而汉语谚语"亡羊补牢,犹未为晚",则强调未迟,应该翻译成it'snever too late to mend.在英汉谚语互译的时候应该尤其注意这样的现象,不要落入"陷阱"。
通过对以上几种英汉谚语互译的介绍和探讨,以期在教学中能够更有效的指导英汉谚语的学习与互译。
参考文献:
[1]陈淑华.英语修辞与翻译[M].北京:北京邮电学院出版社,1990.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海教育出版社,1995.
[3]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[4]余立三.英汉修辞比较与翻[M].北京:商务印书馆,1985.
谚语是民间流传的,形式相对稳定,寓意深刻, 生动简洁的语句。它总结了人民大众生活和工作中的经验,是文化的浓缩,具有诲人和劝解的功能。著名的英国政治家Lord John Russel 曾评论谚语是个人灵感的闪现,但却是集体智慧的结晶。
在英语教学中学习和使用英语谚语,可以使学生了解英语国家的历史文化和风土人情, 丰富知识,扩大视野。因此,谚语的学习对于学好英语大有裨益。但是由于历史、地理、宗教、生活习俗等方面的差异, 英语谚语和汉语谚语带有鲜明的文化和地域色彩,因此英汉谚语互译有一定的难度。本文试图对英汉谚语的翻译作一些探索。
二、互译原则
总的来说,译入的谚语在形式上应该趋近类同于该民族的谚语,做到简洁齐整,另外应该准确得当的体现出原文要表达的意思;也应该生动而形象的传递原文的风格,朗朗上口。
一般说来,在处理译入谚语的形式和原文中异质感过强的喻体形象时,较侧重于"归化";但在并不妨碍理解时,则会选择"异化"。总的互译原则就是"归化"中有"异化", "异化"中有"归化" ,且" 异化"以"归化"为前提。具体的翻译方法如下:
(一)直译
直译可以使翻译效果形神兼具。对于喻义清晰的英语谚语而言,直译就能表达原文喻义,既能保留原文生动形象的比喻,又能忠实原文的表达方式。
例如:
1、Rome is not built in a day.
罗马不是一日建成的.
2、If you run after two hares, you will catch neither.
同时追两兔,全都抓不住.
3、Better to reign in hell than serve in heaven.
宁为地狱王,不为天堂臣。
分析:在这里,根据异化翻译法的原则对其中几例中带有鲜明文化色彩的喻体形象进行了直译处理。由于喻体的直接译入既较好地再现了原文的风貌,又适当地考虑了译文读者的接受习惯,因而是可行的。这里所说的直译,并非"死译"或"硬译",而是尽可能在合乎汉语谚语习惯的基础上,直接采用原文的喻体形象。这样的喻体形象的直译,可以给读者新鲜的感觉。也正是因为跨文化交际中异域文化的移入借鉴,并最终达到"同化",逐渐为译文读者所接受,才使得跨文化交际内容更加丰富多彩。
汉语谚语翻译时应该充分考虑译文读者的接受能力,只要不影响理解,直译可增添译文的新颖性,且具有丰富目标语的作用.
例如:1)城门失火,殃及池鱼.
A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.
2)一朝被蛇咬,十年怕井绳
Once bitten by a snake, one shies at coiled rope for ten years.
3)(贾云笑到) "巧媳妇做不出没米的饭来"叫我怎么样呢?
Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice. What do you expect me to do?
(二)直译加意译
英语谚语中有些谚语单纯使用直译法来翻译,不能准确有效地表达原来谚语的意思,这种情况下就可以在直译后加上谚语的真实含义,画龙点睛,即采用直译加意译的方法。
例如:1) Every flow has its ebb.
潮有涨落时,人有盛衰日。
2)A new broom sweeps clean.
新扫帚,扫的净。
3)All asses wag their ears.
驴子扇耳朵,无知装聪明。
对于具有浓厚的民族文化色彩的汉语谚语而言,为了传递文化信息,便于目标语读者的理解,采用直译加意译的方法,可以丰富目标语。
例如:1) 三个臭皮匠,顶个诸葛亮.
The cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind.
2)八字衙门朝南开,有理无钱莫进来.
The yamen gate(government office in old feudal China)is wide open, yet with only right on your side but no money, don't go inside.
3)远水难救近火.
Distant water won't put out a fire close at hand, and a slow remedy cannot meet an urgent need.
(三)套译
汉语和英语中有不少非常相似或相近的谚语,对这些相似或对等的谚语,可用套译的方法,套译一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易被译文读者理解和接受。
例如:1) When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.
鹬蚌相争,渔翁得利。
2)One boy is a boy, two boy half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
3)Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。
再如:1)三思而后行。
Look before you leap.
2)有志者,事竟成
Where there is a will, there is a way.
3) 旁观者清
Lookers-on see most of the game.
三、总结
英语谚语和汉语谚语的在文化,宗教,生活环境,生活习俗等方面都存在差异,所以要在理解差异的基础上选择适当的方法翻译,并且译入语要符合语言习惯。要注意汉语的谚语一般是完整句子,形式一般对仗,组成并列结构;而英语则重形合,以主谓为主干。
另外要特别注意一些"似是而非"的现象, 切莫望文生义。例如 Lock the stable door after the horse is stolen≠亡羊补牢。英语谚语的意思是take precautions too late to be effective,强调的是太迟了;而汉语谚语"亡羊补牢,犹未为晚",则强调未迟,应该翻译成it'snever too late to mend.在英汉谚语互译的时候应该尤其注意这样的现象,不要落入"陷阱"。
通过对以上几种英汉谚语互译的介绍和探讨,以期在教学中能够更有效的指导英汉谚语的学习与互译。
参考文献:
[1]陈淑华.英语修辞与翻译[M].北京:北京邮电学院出版社,1990.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海教育出版社,1995.
[3]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[4]余立三.英汉修辞比较与翻[M].北京:商务印书馆,1985.