试论谚语的翻译

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoyan_0532
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、谚语的定义及特点
  谚语是民间流传的,形式相对稳定,寓意深刻, 生动简洁的语句。它总结了人民大众生活和工作中的经验,是文化的浓缩,具有诲人和劝解的功能。著名的英国政治家Lord John Russel 曾评论谚语是个人灵感的闪现,但却是集体智慧的结晶。
  在英语教学中学习和使用英语谚语,可以使学生了解英语国家的历史文化和风土人情, 丰富知识,扩大视野。因此,谚语的学习对于学好英语大有裨益。但是由于历史、地理、宗教、生活习俗等方面的差异, 英语谚语和汉语谚语带有鲜明的文化和地域色彩,因此英汉谚语互译有一定的难度。本文试图对英汉谚语的翻译作一些探索。
  二、互译原则
  总的来说,译入的谚语在形式上应该趋近类同于该民族的谚语,做到简洁齐整,另外应该准确得当的体现出原文要表达的意思;也应该生动而形象的传递原文的风格,朗朗上口。
  一般说来,在处理译入谚语的形式和原文中异质感过强的喻体形象时,较侧重于"归化";但在并不妨碍理解时,则会选择"异化"。总的互译原则就是"归化"中有"异化", "异化"中有"归化" ,且" 异化"以"归化"为前提。具体的翻译方法如下:
  (一)直译
  直译可以使翻译效果形神兼具。对于喻义清晰的英语谚语而言,直译就能表达原文喻义,既能保留原文生动形象的比喻,又能忠实原文的表达方式。
  例如:
  1、Rome is not built in a day.
  罗马不是一日建成的.
  2、If you run after two hares, you will catch neither.
  同时追两兔,全都抓不住.
  3、Better to reign in hell than serve in heaven.
  宁为地狱王,不为天堂臣。
  分析:在这里,根据异化翻译法的原则对其中几例中带有鲜明文化色彩的喻体形象进行了直译处理。由于喻体的直接译入既较好地再现了原文的风貌,又适当地考虑了译文读者的接受习惯,因而是可行的。这里所说的直译,并非"死译"或"硬译",而是尽可能在合乎汉语谚语习惯的基础上,直接采用原文的喻体形象。这样的喻体形象的直译,可以给读者新鲜的感觉。也正是因为跨文化交际中异域文化的移入借鉴,并最终达到"同化",逐渐为译文读者所接受,才使得跨文化交际内容更加丰富多彩。
  汉语谚语翻译时应该充分考虑译文读者的接受能力,只要不影响理解,直译可增添译文的新颖性,且具有丰富目标语的作用.
  例如:1)城门失火,殃及池鱼.
  A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.
   2)一朝被蛇咬,十年怕井绳
  Once bitten by a snake, one shies at coiled rope for ten years.
  3)(贾云笑到) "巧媳妇做不出没米的饭来"叫我怎么样呢?
  Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice. What do you expect me to do?
  (二)直译加意译
  英语谚语中有些谚语单纯使用直译法来翻译,不能准确有效地表达原来谚语的意思,这种情况下就可以在直译后加上谚语的真实含义,画龙点睛,即采用直译加意译的方法。
  例如:1) Every flow has its ebb.
  潮有涨落时,人有盛衰日。
  2)A new broom sweeps clean.
  新扫帚,扫的净。
  3)All asses wag their ears.
  驴子扇耳朵,无知装聪明。
  对于具有浓厚的民族文化色彩的汉语谚语而言,为了传递文化信息,便于目标语读者的理解,采用直译加意译的方法,可以丰富目标语。
  例如:1) 三个臭皮匠,顶个诸葛亮.
  The cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind.
  2)八字衙门朝南开,有理无钱莫进来.
  The yamen gate(government office in old feudal China)is wide open, yet with only right on your side but no money, don't go inside.
  3)远水难救近火.
  Distant water won't put out a fire close at hand, and a slow remedy cannot meet an urgent need.
  (三)套译
  汉语和英语中有不少非常相似或相近的谚语,对这些相似或对等的谚语,可用套译的方法,套译一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易被译文读者理解和接受。
  例如:1) When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.
  鹬蚌相争,渔翁得利。
  2)One boy is a boy, two boy half a boy, three boys no boy.
  一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
  3)Justice has long arms.
  天网恢恢,疏而不漏。
  再如:1)三思而后行。
  Look before you leap.
  2)有志者,事竟成
  Where there is a will, there is a way.
  3) 旁观者清
  Lookers-on see most of the game.
  三、总结
  英语谚语和汉语谚语的在文化,宗教,生活环境,生活习俗等方面都存在差异,所以要在理解差异的基础上选择适当的方法翻译,并且译入语要符合语言习惯。要注意汉语的谚语一般是完整句子,形式一般对仗,组成并列结构;而英语则重形合,以主谓为主干。
  另外要特别注意一些"似是而非"的现象, 切莫望文生义。例如 Lock the stable door after the horse is stolen≠亡羊补牢。英语谚语的意思是take precautions too late to be effective,强调的是太迟了;而汉语谚语"亡羊补牢,犹未为晚",则强调未迟,应该翻译成it'snever too late to mend.在英汉谚语互译的时候应该尤其注意这样的现象,不要落入"陷阱"。
  通过对以上几种英汉谚语互译的介绍和探讨,以期在教学中能够更有效的指导英汉谚语的学习与互译。
  
  参考文献:
  [1]陈淑华.英语修辞与翻译[M].北京:北京邮电学院出版社,1990.
  [2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海教育出版社,1995.
  [3]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
  [4]余立三.英汉修辞比较与翻[M].北京:商务印书馆,1985.
其他文献
一、引言  J. Thomas(J. Thomas,1991)认为:语言模糊指的是说话人在特定语境或上下文中使用不确定的、模糊的或间接的话语向听话人同时表达数种言外行为或言外之力(illocutionary acts or forces)的现象。何自然(何自然,2000)定义"含糊"(Vagueness)为"语言不确定特征的总称,语用含糊是从语言的使用和理解的角度谈语言的不确定性"。  一直以来,
期刊
摘 要:添加缓蚀剂是锅炉停用保护最重要的方法之一,本文选取了十八胺、二甲基酮肟、新洁尔灭进行复配,采用最常用的静态挂片法研究它的缓蚀性能,并用电化学方法对结论进行评价,结果表明以十八胺为主体复配的成膜胺比较容易成膜,可用于现场的方案。最后对缓蚀剂作用机理作了探究,表明成膜胺缓蚀剂在金属表面生成了一层致密的分子有机保护膜。  关键词:缓蚀剂;停炉保护;复配   中图分类号:TM6 文献标识码:A 文
期刊
摘 要:本文分析了高校基层党支部与地方基层党支部相比具有的六个方面的不同特点,这些特点在发挥高校党组织的育人功能方面既有优势,又有劣势,,创新活动方式,发挥高校基层党支部的育人优势是本文的落脚点,本文提出了六个方向的结合从不同的角度对于创新活动方式发挥党支部的育人功能提出了自己的观点和方法。  关键词:高校;基层党支部;育人  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(20
期刊
摘 要:本文主要从《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》(简称《教育规划纲要》)和《广东省中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2010年)》的颁布实施引发的一些关于学生党建工作的思考,指出一些工作的新思路。学院的学生党建工作在新时期、新形势下面临着新的挑战。如何面对时代的挑战,把握住高校学生党建工作的新契机,已成为我们要研究和解决的一项政治任务。  关键词:探索;学生党建
期刊
摘 要:党的十七大明确提出“高举中国特色社会主义伟大旗帜”。了解分析中国特色社会主义的“特色”既是我们提出问题的原因,也是借此指导我们中国特色社会主义事业取得更好更快发展进而实现中华民族伟大复兴问题。  关键词:中国特色社会主义;理论特色;实践特色  中图分类号:D619 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-12-0015-02    党的十七大明确提出“高举中国特色社会主义
期刊
摘 要:《关于实行党政领导干部问责的暂行规定》作为问责制度的一种探索,具有积极的意义,它明确了问责的根本目的,符合了问责的原则和基本规则,理顺了问责的思路,按照不同角度划分了问责的运行机制;但是任何一项制度的建设都不是一蹴而就的,它需要一个长期探索的过程,需要在实践操作中找出不足,细化操作程序,从而使问责制能切实对负有领导责任的官员起到警示作用,把问责进一步纳入了制度化、规范化的轨道,从一般行政问
期刊
Speech act theory studies language as is ordinarily used. This approach to language provides useful insights into translation. Illocutionary function is as much the central concern in translation as i
期刊
一、序言  20世纪80年代以来,"文化转向"使翻译研究不再局限于语言层面,而延伸到社会、文化、历史、政治各个层面。女性主义翻译理论是翻译研究"文化转向"的最新发展与女性主义运动相结合的产物,它立足于"译者主体性",把性别视角引入翻译研究,按照女性主义的原则从事翻译实践,为翻译理论中的译作与原作、译者与作者等研究提供了新的思路,使翻译理论和翻译实践活动有了更广阔更合理的活动空间。但也因对传统翻译理
期刊
摘 要:近年来,随着手机、电脑网络、电视通信、家用电器等的普及,电磁辐射污染问题逐渐引起了政府和公众的重视,世界卫生组织已经把电磁辐射列为第四大污染(其他三大污染为水污染、空气污染、噪音污染),电磁辐射污染控制成为环境保护工作的一项重要内容。  关键词:家庭;电磁辐射;危害  中图分类号:O43 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-12-0027-01    2000年,国家
期刊
摘 要:企业的党建工作是在新时期新环境下对党的工作提出的新要求,它没有现成的模式可以参考。要求我们必须在实践中总结经验教训,逐渐寻求一条适合企业党建工作要求的党建之路。本文任务从以下几点入手:加强企业党组织自身建设,包括完善各项制度建设,开展党风廉政建设;做好企业党员的管理与发展下作,加强对企业党员的教育,正确解决“隐性党员”和“FI袋党员”的问题,慎重发展党员,确保质量;抓紧企业管理者的思想政治
期刊