英汉复指与易位及其理据

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yizhonglishi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:语言大师Chomsky提出了UG规则,本文从英汉复指与移位存在着共性充分证明了此规则的正确性。英汉语都存在形式主、宾语的复指与移位现象,都有名词前置代词填补现象,疑问句式中也都有代词指称主要信息之现象,这种复指和移位存在着各种各样的理据。
  关键词:复指;移位;共性
  [中图分类号]H043
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2007)01-0056-2
  
  1.引言
  
  复指(resumptive)指的是句子中有两成分产生共指(co-reference)。其中某一成分一般用代词来表示。带有复指的易位句有形式主、宾语句(sentence with a formal subject or object),强调句(emphatic sentence),疑问句(interrogative sentence)等,这些句式都涉及到移位。英汉语都有这种现象,下面就英汉语复指与移位的相似性进行类比。
  
  2.形式主宾语句中的复指与移位
  
  在形式主语句式中,英语通常用代词“It”,汉语通常用代词“这”来替代复指,复指部分是句子,如:
  1)英:It is impossible that he said so.
  汉:这是不可能的,他会说出这种话。
  上述句式中汉语句里的“这”指称子句“他会说出这种话”。英语句子里的it指称子句“that he said so”。
  在形式宾语句式中,英语代词“it”通常复指不定式词组,有时也复指动名词词组 ;汉语代词“这”指称的词组前通常都有逗号,如:
  2)英:I think it unnecessary to spend so much money going there.
  It誷 nice meeting you.
  汉:我认为这是没必要的,花那么多钱去那么远的地方。
  认识你很高兴。
  上述句式中汉语句里的“这”指称“花那么多钱去那么远的地方”,英语句里的it指称“to spend so much money going there”和“meeting you”。
  大家看到上述句式中的代词实际上是正常句式发生了移位而为了符合语法逻辑而进行的一种填补。为什么会发生移位呢?它们是如何演变的呢?UG从句式的生成的角度解释是左脱落(left dislocation)造成的,也即主语后置。常规句式应是:1)他说出这种话是不可能的。(That he said so is impossible.) 2)我认为花那么多钱去那么远的地方是没必要的。(I think that to spend so much money going there is unnecessary.)上述常规句式中的主语和宾语脱落之后主语和宾语位置空缺,不符合句法结构,it作为代主语和代宾语(agent/dummy subject or object)填补了进去。传统语法把it称作形式主语和形式宾语,其实it和“这”应被称作逻辑主语和逻辑宾语,它们因为句法的需要而添补的,起着代词的作用。上述是UG的解释。对于演变是如何发生的,我们暂且做下列推断:
  A.我认为这是不可能的。(I think it impossible.)
  B.什么不可能?(What is impossible?)
  C.Tom说我偷了他的书。(Tom said I stole his book.)
  D.我同意。这是不可能的,你偷了他的书。(Yes. It誷 impossiblethat you stole his book.)
  另有些研究者把此类移位称作为满足“尾部焦点”(end-focus)的需要,即新的、重要的信息移置句尾产生信息焦点。有的认为这是为了符合英语句法中的尾重(end-weight)现象。可汉语不是尾重句法,为什么也是一样的移位呢?笔者赞同前者。
  
  3.句首名词组复指与移位
  
  先看例句:
  1)英:That man, I once dined with him.
  汉:那个人,我曾经跟他一起吃过饭。
  2)英:His mobile phone, I don’t know how to use it.
  汉:他的手机,我不知道怎么用它。
  上述例句有点变异〔有人认为发生了宾语前置(O-fronted)〕,正常的句式应该是,例1:我曾经跟那个人一起吃过饭。“I once dined with that man.”例2 :我不知道怎么用他的手机。“I don’t know how to use his mobile phone.”例1,例2中的代词和逗号前的名词组产生复指,英汉语几乎完全等同。生成语法(Radford, 2000: 532)解释这是名词脱位(dislocated NP, P533)所致。他认为这不应该是移位,因为把逗号前的名词组去除,后面句式是独立完整的,逗号前的名词组没有格位(case),即没被赋予语法成分,因此不能算作前置。他认为移位后的成分应该还具有移位前的格位。如:John I don’t like.此句的John格位还保有,即还是宾语,是移位句。他由此推断例1,例2不应是移位句,而是底部生成的(base-generated),即原始句式。奇怪的是,他也承认这是名词脱落。(Radford, 2000: 533)笔者认为既然是名词脱落代词填入,就应该发生了移位。接下来的问题是“为什么要移位呢?”许多学者认为是话题前置(topic fronted),Radford(2000: 532)争辩说,话题提前名词组后不用逗号,移位后的语迹不用填补,提前的名词组也应有格位。笔者赞同Radford,认为John, I don’t like him.中John很有可能是由底部生成的。它应该是由下列句式变来的:As for John, I don’t like him.(至于John,我不喜欢他。)As for(至于)省略后就成了John, I don’t like him.这可充分说明John后有逗号,代词him不应叫填补代词(resumptive proun)而应叫回指(recursive proun)了。那么John I don’t like句中的John才是话题前置(topic fronted),属于宾格移位。
  
  4.疑问句复指与移位
  
  有一种复指疑问句英汉语都有,使用频率不是很高但毕竟存在。如:
  1)英:Why is it that he is still single?
   汉:这是为什么,他现在还是单身?
  2)英:How could it be that he didn’t go with you?
   汉:这是怎么回事,他没有和你一起去?
  上述每个单句中的画线部分复指。代词在前,与它共指是一个子句,英汉语都有这种情况。这也是一种变异句,正常句式应是 :例1 Why is he still single?(他为什么还是单身?)例2 How couldn’t he go with you?(他怎么没和你一起去?)
  例1,例2发生了移位后置,也就是右移(right dislocation)现象。代词it和“这”不是回指(recursive),而是填补(resumptive)。那么移位是如何产生的呢?生成语法未对此作出解释。笔者认为用信息编排(information construction)的理论可以解释它。信息编排的理论认为信息焦点总是落在句尾。在此句式中,有两个信息焦点:第一个是代词,它在主句句尾,符合信息编排的理论;第二个是子句,在整个合成句的末尾,也符合信息编排的理论。说话人先提出焦点,听话人由此产生预设直到听到第二个焦点出现。这也符合认知学原理,说话人根据其认知世界的经验,知道如何引起听话人的注意力,使其话语更具份量。此句式中,引起注意力的方式就是脱离常规,先用代词,让听者去寻找所指,从而非常有效地达成了交际目的。
  
  5.结束语
  
  本文通过英汉语言中复指与移位之间的对比,说明了语言之间存在着共性,并就这共性提供了各种理据,从语言的共时和历时进行了阐述,为第二语言教学提供了新的视点。
  
  参考文献
  Andrew Radford. Syntax: A Minimalist Introduction[M]. Cambridge University Press, 1997.
  Andrew Radford. Transformational Course[M]. Cambridge University Press, 1988.
  Joanna Thornborrow & Shan Wareing. Patterns in Language: Stylistics for Students of Language and Literature[M]. Routledge, 1998.
  Mark Aronoff & Janie Rees-Miller. The Handbook of Linguistics[M]. Blackwell Publishers Ltd, 2001.
  程工. Linguistic Universalism(语言共性论)[M]. 上海外语教育出版社,2002.
  王菊泉、郑立信. Language and Culture: Contrastive Studies between English and Chinese[M]. 上海外语教育出版社,2004.
其他文献
放射治疗是治疗恶性肿瘤常用的方法之一,但放射治疗可产生不同程度的皮肤反应,如红斑、干陛脱皮及湿性反应。放射性皮肤湿性反应常用贯新克液(复方维生素B12溶液)外涂,效果一般。
本文以安全生产的科学发展观作为统辖全文的指导思想,首先对我国安全生产(含安全制造)的典型案例、发展历程和现状趋势进行了研究和分析,并从安全生产的特征和属性的高度进行
目的:制备适合脂肪组织来源的干细胞生长的支架,观察复合支架各组成的体积比率与细胞培养的亲和性.方法:实验于2006-09/2007-01在大连理工大学干细胞与组织工程研发中心完成.①
<正>师:同学们好,上课时间还没有到,和大家聊聊天。认识一下,我姓"任",这个字用作姓的时候读第二声,别读错了。我听说师大附小是全义乌市最好的小学,是真的吗?生:(大声地)是
<正>出版社:二十一世纪出版社出版时间:2013年6月作者简介:米切尔·恩德,原名为安德烈亚斯·赫尔穆特,是德国当代幻想文学作家,1929年11月12日生于德国巴伐利亚一个风景如画
家离学校很近,平日里常溜回家。虽是住校生,好歹总是家里舒服。
2019年11月22日中国工程院公布了2019年增选院士名单,《北京测绘》期刊顾问陈军教授当选中国工程院土木、水利与建筑工程学部院士。陈军院士1983年在原武汉测绘学院获摄影测量与遥感专业硕士学位,1983-1995年历任原武汉测绘科技大学助教、副教授、教授、测绘遥感信息国家重点实验室常务副主任,1995-2017年历任国家基础地理信息中心副主任、主任、总工,2004年起历任国际摄影测量与遥感学会
一、市场前景对于都市人来说,草鞋是稀罕物,每到初夏如看到民间小贩制作出草鞋,必将会吸引不少人来购买。尽管每双价格10~20元,但对于习惯了追求“牌子加料子”看重“颜色加款式”
多跨T型简支转连续梁的加固方法是加固旧桥、提高荷载等级的有效措施,简支变连续法被广泛应用到对中、小跨径简支梁桥的加固中。本文采用大型有限元分析软件ANSYS,对简支变连