中西医结合治疗痛风急性关节炎37例临床观察

来源 :江苏中医药 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuanmm123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自2006年至2009年,笔者采用中西医结合方法治疗痛风急性关节炎37例,并设立对照组进行疗效对比观察,现报告如下:
其他文献
摘要是论文的重要组成部分。摘要写作也应按照国际标准格式完成,并且必须体现出摘要的4大功能。本文提供了摘要写作的基本思路,根据所选样本推荐 Z 了摘要每一部分的具体处理
抑郁症是一种由生理、心理、社会等多种因素共同作用而导致的疾病,是以情绪低落、思维迟缓和生理活动能力降低为特征的心境障碍,常伴有焦虑、躯体不适感和睡眠障碍。该病具有
邮政办理保险业务之我见石家庄邮政高等专科学校于光荣所谓保险,是为了应付特定的灾害事故或意外事件,通过订立合同实现补偿或给付的一种经济形式。由需要转嫁危险的自然人或法
科技英语中常用来表示“装置、设备和仪器”的词有device,equipment,instrument,apparatus,appliance等。有时plant,system,installation等由于所用专业、修饰词及语境的原因
动词不定式时态有三种:一般式、进行式、完成式,它们的用法分别如下: 一、一般式表示与谓语动词同时发生或之后将要发生的动作。如: I heard her sing this song.(同时) I wa
Some villagers were going to celebrate an important wine festival in a few day s time,sothey borrowed a huge barrel(桶)from the nearest town,put it in the villa
期刊
近年来.笔者运用宣肺排石汤治疗泌尿系结石体外碎石后50例.并设对照组进行疗效对比,现报告结果如下。
‘Money makes the world go round is anold saying. However, some people are better atmanaging their finances than others. Unfortu-nately, especially these days,
期刊
一提到语态概念,人们就会把它视为动词的“专利品”,似乎只有动词才能成为语态意义的载体。英语句子不同于汉语结构的一个明显特征就是英语中强调主干结构,即主谓机制突出,句