热播泰国电视剧片名汉译分析

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pploa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 随着泰国电视剧在中国内地热播,形成了跨文化交流的现象,电视剧片名的汉译是至关重要的传播媒介。本文通过线上收集热播的泰国电视剧原片名和汉译名进行分类,分析泰国电视剧片名汉译存在的问题,并总结出科学的翻译方法、原则及策略。希望能给汉泰双语的学习者起到一定的参考借鉴作用,从而促进中泰两国文化交流与传播。
  【关键词】 泰国电视剧片名;汉译;传播
  【中图分类号】H412          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)01-0109-03
  基金项目: 本文系2018年广西壮族自治区大学生创新创业训练计划项目研究成果(项目编号:201813830058)。
  近些年来的中国,短视频高速发展进一步挤压市场,网络平台不得不谋求多元化发展,在继美剧、韩剧、日剧之后,在海外版权的领域中泰剧逐渐展现出它独特的魅力。爱奇艺和腾讯视频等等云平台纷纷抓住这一机遇,逐渐扩大了泰国电视剧在中国影视行业的市场。
  泰国电视剧在中国的广泛传播,凭借深入人心的演技、大胆创新的剧情以及演员超高颜值,深受中国观众欢迎及热捧,大大提升了泰剧在人们心目中的地位。
  2017年《人生波动》是泰国三台热推的电视剧,该电视剧拿下全国平均收视率5.518获得收视冠军,这是泰国影视圈少有的现象。当时在推特占据趋势第一位,中国微博话题引起热议,与这部剧相关的话题收获将近千万的阅读量。
  2019年《新铁石心肠》在中国微博影视榜中以5.1亿阅读、2.2万帖子和3.6万粉丝的数据登顶当天冠军宝座。泰国电视剧通过翻译这一重要手段传播给中国观众,电视剧的片名蕴含着该剧的主题和内容,起着传递信息的作用,往往好的译名便是电视剧打开市场成功的一半。
  一、当前泰国电视剧片名翻译现状
  随着越来越多的国内视频网站为了商业利益大量引进泰国电视剧,片名汉译出现了“囫囵吞枣”的迹象,使得片名在传播时逐渐失去原电视剧片名的本意,无法发挥片名对电视剧本身的推荐作用。
  这不仅达不到宣传影视文化的目的,还会影响泰剧在粉丝心目中的好感度。在电视剧片名翻译时常见的问题有以下:
  (一)文字不规范产生歧义
  泰国电视剧 “?????????????????????”最初译名为《爱情工心计》,在中文的角度来看该译名会让观众产生疑惑“工心计”要表达什么意思,是否指的男主角是在工作上各种计划,那么这个词就产生了歧义。但是如果根据剧情简介来看大概内容是男主角猛烈追求爱情的过程,把“工心计”改成“攻心计”将该剧译名改为《爱情攻心计》更能让观众充分理解原片名的意图。
  (二)原片名简短,译名范围过广
  泰国电视剧“???? 2018”讲述的是男女主角原本是一对恩爱的夫妻,女主角却被自己的丈夫无情地背叛,女主角觉悟后人设形象发生巨大反差。原片名只有一个单词,视频网站上将它翻译为《妻子2018》该译名的范围确实很广,虽然能给读者宽阔的想象空间,但却无法将该电视剧的主题展現出来,建议将该片名译为《妻不择食2018》更为贴切。
  (三)生硬直译,译名缺乏吸引力
  泰国电视剧“?????????? ???????”翻译为《不是男人是女人》该译名从中文的角度来看,直译生硬缺乏美感,无法吸引观众有继续观看的兴趣。但实际上这是一部具有泰国特色文化的电视剧,剧情内容大胆创新值得一看,建议将该片名译为《男假女真》更具美感和吸引力。
  (四)为跟随市场主流,随意翻译
  泰国电视剧“????????????????”初翻译为《是因为爱吗》 《偏偏爱上你》等等,译名当时借着该电视剧演员的热度未播先火,刚刚引进中国市场很多译者争先翻译为了博得关注快速获得利益。但是这些译名却没有能确切地将原片名的意思表达出来,违背了翻译的原则。
  随后该剧版权被买下时与泰方协商最终翻译为《缘来誓你》在网络上广为流传。
  二、泰国电视剧片名汉译常用的方法
  (一)直译
  直译是指在翻译时将泰国电视剧原片名直接用目标语表现出来。这种翻译方法既保持原文的内容信息,又保持原文的语言形式。直译法简洁明了,能展现原片名的语言风格。如“????????????????”《吹落的树叶》、“??????????”《花戒指》、“????????”《为了你》这三部电视剧片名汉译采用直译法,没有删减或是增加文字,保持原汁原味。这种方法既保留了原文的语言形式和内容信息,又通俗易懂,便于记忆。
  (二)意译
  意译是指根据原片名的大概意思来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译需要译者发挥个人主观能动性与创造性,充分理解电视剧片名的思想内容,能在译文中找到与原片名相一致的信息价值及文化价值等。如电视剧“????????????????????????”中的“????”是女主角的名字、??????意为“恶毒的”、“??????” 意为“少爷”、“?????” 意为“天使”,如采用直译法,翻译出来的译名使观众无法理解,因此翻译该片名要采用意译法,概括电视剧泰文原名的意思,重新组织语言再作翻译为《我家的天使与恶魔》。
  再如电视剧“???????”中的“???”意为“在笼子里”、“????”意为“业力”是佛教的单词指善与恶的力量,直接翻译会引起读者困惑,不能充分理解电视剧片名的原意。因此采用意译法为《囚笼》,让读者通俗易懂。
  (三)音译
  音译是指用发音相近的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。音译片名的特点是保留原片名的韵律和节奏,使译名具有异域性。在翻译中,音译一般用于人名和地名的翻译。例如:“??????”《诺拉》这部电视剧的片名是女主角的名字,主要讲述关于诺拉的故事,使用音译的方法,是为了保留原片名的韵律和结构,凸显女主角的故事。“??????? 3 Hormones 3”《荷尔蒙3》该译名采用的是音译法,为了将原片要体现语言特色、表达意图以及该剧名体现所要传播的文化特点展现出来,剧中跳动的青春及骚动的青春能给观众留下最直观的印象。   (四)另译
  另译是指摆脱原片名固定的内容和形式,根据剧情表达的内容与主题,另外给该电视剧译出新的译名。有些电视剧片名,用直译法或意译法来翻译不能完美地展现原片名的内容与主题,或者翻译后出现理解困难、毫无美感、难以吸引观众时,可以考虑采用另译法。
  通常情况下,翻译时采用另译法从可从角色和剧情内容两角度来作为参考对象。如“????????????”这部电视剧原译名是“爱情偿还游戏”该译名让读者捕捉不到重要信息,后根据剧情内容采用另译法,剧情内容是男女主角被仇恨冲昏头脑的情况下,在相互欺骗的同时爱上了对方,但他们撒下的谎言是善意的,所以把它翻译成《美丽的谎言》更加贴切剧情内容。
  “????????????????”《不一样的美男2》这部电视剧如采用直译法,不能清晰地表达电视剧的主旨,所以应当考虑参考人物的角色形象来翻译,主要的角色是一个特殊群体,他们是一群第三性别的中学生,为了能让观众快速掌握该电视剧的主要信息点,则把它翻译成《不一样的美男》更符合该剧的角色特点。
  三、泰國电视剧片名汉译的原则
  (一)信息传递原则
  电视剧片名代表了整部电视剧,并且展示了电视剧的内容,使得观众第一时间理解电视剧的主题。电视剧片名翻译不能脱离电视剧的内容,要忠实于原电视剧所要传递的信息。如电视剧“??????? 3(Hormones 3)”《荷尔蒙3》,荷尔蒙本意是一种激素指体内的某一细胞、腺体或者器官所产生的可以影响机体内其他细胞活动的化学物质,也是青少年的代名词。这部电视剧是以泰国青少年为题材,讲述高中生的生活与彼此的关系,其中包含校园和家庭生活,以及多面临的各种议题。电视剧名想传递给观众主要信息是该电视剧是以围绕青少年的成长所展开的话题。
  (二)美学欣赏原则
  电视剧是一种美感艺术 ,美化的译文能给观众以美的享受。从美学角度来说,片名的翻译不应该局限于原文,而应从电视剧的思想入手使其艺术化,让译名更加优美上档次,并且更具吸引力。如电视剧“?????”字面意思是沉迷火中,如采用直译,非常直白,毫无美感可言。正确的译名是《火之迷恋》,比较有艺术感和美学价值,字眼优美的译名更能吸引观众。
  (三)商业宣传原则
  电视剧是需要通过商业的宣传来实现其价值的,所以要保证收视率片名起到了至关重要的作用。一部电视剧的片名,能否引起观众好奇和关注的心理,这关乎它的生存与发展。好的电视剧译名是能获得观众的芳心和追捧,为该电视剧带来更多广阔的市场,带来更加可观的收益。如“?????????????”《酒店风云》,该译名与香港的一些影视剧名称相似,可借助港片的优势扩大影片的宣传范围,收获更多观众,从而实现该电视剧的商业价值。
  (四)文化传播原则
  电视剧片名是对电视剧及主题思想的浓缩概况,紧扣原片的主题能帮助观众更好地理解原片。片名标志着原片所要传播的文化特色及中心思想,因此片名具有文化传播的重要作用,泰剧片名汉译能更好地将,浓郁的异域风情及民族特色传播给观众。如“????????????????”《不一样的美男2》中所展示人妖文化是泰国独有的文化特色,这部电视剧讲述的是泰国各地学生和第三性别者之间发生的故事。遵循文化传播的原则,把这部电视剧所要传播的人妖文化传播给观众,让观众们去了解和接纳泰国这一特殊群体。
  四、泰国电视剧名称翻译的策略
  (一)归化的定义
  反对引入原文中的外语表达方式,主张在译语中运用本国的地道表达方式。
  译者考虑将原文的内容和风格准确而生动地表达出来,翻译的作品要尽可能地接近观众,以便于观众能够接受和理解。如“?????????”《铁石心肠》,字面意思是石头般的心,但是这么翻译不符合我们中文的表达习惯。该剧情讲述的是腹黑男主角开启复仇之路,运用归化的原则,使用中文的成语《铁石心肠》来作为译名,既符合原片内容,又能让中国观众接受。
  (二)异化的定义
  在翻译中保留原语中的表达方式,即所谓“原汁原味”论,也就是使译语保持其外域风味,体现异国情调。译者将观众融入外国的情境,尽量将原片的异域文化特色,原文异语语言形式,传达给观众。如“????”《三面娜迦》,描述娜迦女神与人类的故事,女主角是人与蛇的结合体,与男主角有一段前世孽缘延续至今。娜迦出自泰国佛教传说,是一种类似于龙的蛇。如果用中文角度来翻译是无法翻译出该片的精髓,所以把这个电视剧翻译为“三面娜迦”既保留泰国语言特色,体现了泰国民间文化的特点。
  (三)直译/音译+意译
  在翻译是有的电视剧片名用直译或音译翻译不出合适的译名时,应当考虑将两者与意译相结合。电视剧片名的翻译方法没有绝对的优劣之分,最适合的方法才是最好的,仅仅使用一种翻译方法是不够的,尝试采用三者相结合的策略,取长补短,灵活变通。
  如“???????????”《千金女佣》如采用直译或者音译是无法翻译的,其中“?????”意为“高科技、先进”、“??????”意为“女佣”。若翻译成“先进的女佣”与原文的内容不符,结合该剧的角色特点,采用直译+意译的策略,将该剧翻译为《千金女佣》能让观众充分理解剧名的意思。“?????????????????”《李村长与马小姐》“?????”采用音译+直译策略可译为“马小姐”,“???????” 翻译为“领导,大人,上司”意思过于广泛,无法选定。则需要考虑原片的人物设定和主题,因此把它翻译为《李村长与马小姐》更为合适。
  五、结语
  泰国电视剧在中国之所以受欢迎的是由于故事情节大胆创新,打破中国观众的传统思维;异域风情的剧情让人大开眼界,是泰国电视剧的制胜的法宝;泰国的演员,泰国明星郎才女貌形象可嘉,符合中国观众的审美标准;在剧里泰国本土风景优美的镜头,尤其是海边风情深受中国观众喜爱,间接吸引中国游客赴泰旅游。
  泰国电视剧在中国得到快速发展,电视剧片名的翻译发挥着举足轻重的作用,优秀的电视剧片名汉译既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠实于原作,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。
  参考文献:
  [1]陈智钢.英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法[J].九江职业技术学院学报,2019(03).
  [2]韩明慧,刘丽芳.泰国电视剧文化服务贸易的汉语应用[J].???????????????????????????????.??????????????????????????????????.2559.
  [3]潘远洋.实用泰汉翻译教程[M].广州:世界图书出版公司,2011.
  [4]钱歌川.翻译的基本知识[M].北京:北京联合出版公司,2013.
  [5]游辉彩.目的论视角下的泰国电影片名汉译[J].东南亚纵横,2013(12).
  [6]????????? ????????????.?????????????-???[M].???????? : ?????????????????.2562.
  作者简介:
  吴志鸳,女,壮族,广西外国语学院泰语本1601班学生,现就职于雪榕生物科技(泰国)有限公司。
  兰夏玲,女,瑶族,广西外国语学院泰语教研室讲师,主要从事中泰语言文化研究。
其他文献
【摘要】 本文主要从探究中国画的笔墨与造型表现出发,并结合当下中国画的笔墨与造型进行阐述说明。传统文人画重笔墨,当前我国国画教育注重素描技能,同时反映出了我们在实际绘画以及美术当中的一些矛盾,同时每位画家的作品以及文章都可以体现出其中的观点,对于学习国画以及从事国画绘画的人来说,既不能完全学习中国古人的画法,同时又不能全盘学习西方的画法,同时也不能中西结合。  【关键词】 中国画;笔墨与造型;行为
期刊
【摘要】 在中国五千年的历史文明中,各民族在文化发展与继承中都潜移默化地建立了自己民族特色的图案文化体系。这些图案具有浓郁的地域色彩,展现了各民族在某个时期对生活的预期和艺术审美的追求。这些图案经过演变或改良并装饰于服装,使服装大放光彩。本文通过列举民族图案的文化内涵和艺术表达,为设计者运用民族图案装饰服饰时提供借鉴。  【关键词】 民族图案;服装设计;文化表达  【中图分类号】K242
期刊
【摘要】 天津民间舞蹈种类繁多,其最突出的特点就是仪式性。本文以“津门法鼓”为例,浅析其中的仪式性特点,发现其仪式性和“法鼓”源起时的佛教思想、道教信仰、妈祖文化以及汉族传统的农耕文化密不可分。  【关键词】 天津民间舞蹈;仪式性;津门法鼓  【中图分类号】J722 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)01-0095-03  “京南花月无双地,蓟北繁华第一城
期刊
【摘要】 井田制是中国古代先秦时期社会主流的土地管理制度。春秋战国时期,生产技术发展,政治发生巨大变革,在破坏分封制度的同时,也破坏了井田制存在的基础。各诸侯国的改革,社会的变迁,最终让井田制被彻底淘汰,土地的私有制取代了井田制原本的地位,成为社会占据主导地位的土地制度。  【关键词】 井田制;土地制度;先秦  【中图分类号】K224 【文献标识码】A 【文章编号】2096-826
期刊
【摘要】 纵观中国的壁画艺术史,法海寺壁画无疑是其中最精彩的篇章之一,它代表了明代壁画艺术和皇家绘画的巅峰水准,对明代历史文化以及佛教文化研究有着巨大的价值与贡献。同时法海寺壁画也有着巨大的艺术价值,它高超精湛的绘画技巧,精妙绝伦的用金、用色的艺术手法,无一不令人叹为观止。而在壁画中体现出的有别于历朝历代的佛教寺观壁画的人性化与世俗化的表达是其重要特征之一,画面通过精美的壁画内容、高超的绘画技巧透
期刊
【摘要】 山东传统音乐是历史时期先民饋赠给我们的一份珍贵的艺术遗产。而移动互联网和新媒体工具的普及,也为山东传统音乐的产业化发展提供了全新的契机。有鉴于此,本文将在解析移动互联“分众化”文娱发展趋势的基础上,从多个角度切入,提出“创编山东传统音乐新节目投放至新媒体平台展开传播实验”“录制以山东传统音乐为主题的音画MV”“以山东传统音乐为素材拓展多元化产业发展渠道”等推动山东传统音乐与信息文娱业态相
期刊
【摘要】 随着时代的发展,伦理道德问题突出,运用马克思主义来完善当今社会现存的道德伦理问题是十分必要的。本次研究通过对马克思理论思想的内容进行阐述,分析研究在唯物史观构建下的关于制度、生产、人与人关系以及共产主义社会中存在的伦理思想和道德观念。并发掘马克思伦理思想在当代产生的价值,阐述其理论意义,为当今社会现存的道德伦理问题提供实践意义与借鉴,皆在完善解决目前当代社会存在的道德缺失问题,促进人的自
期刊
【摘要】 我国的书法有着几千年的历史,在这个漫长的过程中,逐渐地发展、演变、完善,书法是我国传统文化不可或缺的一个部分,因其独特的个性,成为我国文化最具特色的代表。我国的书法博大精深、特征多样、具有很深的内涵,书法还有着很强的育人功能。目前,大家都说字如其人,通过写字就可以大致地看出一个人的模样、性格等,因此可见写得一手好字是多么的重要。但是随着互联网时代的到来,电脑打字已经逐渐代替手写,有部分人
期刊
【摘要】 青瓷作为中国最早出现的陶瓷品种,其命名兼具浓厚的历史特性和独特的美学气息,由此为其翻译也带来了诸多不确定因素。从接受美学翻译观出发,以译文读者获得最大程度的审美体验为着眼点,挖掘青瓷釉彩命名的历史文化内涵,转换读者群思维,从历史习俗、语言特质、认知心理和审美情趣等方面深层次分析原文对应信息及文化联想意义在译语中的对应,探寻并沿用历史上业已形成的固定用法,准确对位译文文化内涵信息,弥补译文
期刊
【摘要】 博物馆展板文本作为博物馆布展中不可或缺的一部分,具有重要传播价值。目前,越来越多的国内博物馆在布展时增加了英文展板。博物馆展板的高质量翻译能够改善外国游客的参观体验,促进他们对相关知识的理解。如果忽略了博物馆展板的译文质量,则会造成外国游客的阅读障碍。本文通过分析英国著名博物馆展板文本,总结出英文展板文本的特点,以期为博物馆布展、文本翻译提供有益的参考。  【关键词】 知识型文本;展板文
期刊