A report on the Faithful Feature of James Legge's Translation of the Chinese Classics

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjamoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】James Legge was the first person to research and translate Chinese literary classics systematically. His translations have been regarded as authoritative version since they were published. This paper talked about a feature of his translation: being faithful.
  【Key words】James Legge; Chinese Classics; faithful
  【作者简介】王玉,山东财经大学东方学院。
  James Legge was a famous British sinologist in the 19th century. He was the first person to research and translate Chinese literary classics systematically. As a man who understood Confucianism, Buddhism and Taoism very well, from 1861 to 1886, he had translated Confucian Analects, The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The works of Mencius, The Book of Historical, The Book of Poetry, The Ch’un Ts’ew, Tao Teh King, Chuang-Tzu and many other Chinese classics. His accomplishment was regarded as a milestone in the process of sinological study.
  By reading and researching pieces of James Legge’s translation works, I have drawn a conclusion about the features of his translation, that is being precise through literal translation.
  In the preface of The Chinese Classics volume IV -- The Shi King, or The Book of Poetry, James Legge said:“ The author hopes that the Work which he now offers will be deemed by competent scholars a reliable translation of the original poems. He has certainly spared no labour on the translation, or on the accompanying notes and the prolegomena, to make it as perfect as he could attain to”.
  James Legge was rigorous in his translation, he researched almost every character and phrase in the original, and we can realize it from the following picture:
  He was responsible for every word he wrote down and made a good effort to catch the true ideas of the author without omitting any details. His rigorous academic attitude was admirable and well worth learning for every translators.
  A passage in Chuang-Tzu goes like this:“……是非之彰也,道之所以虧也。道之所以亏,爱之所以成。果且有成与亏乎哉?果且无成与亏乎哉?……”. As words to describe the doctrine of Tao which is very abstract and mysterious, the original was difficult to be understand even for the native language speakers. James Legge’s translation showed the great efforts he had made for offering a reliable version and his serious attitude to his undertaking. He translated it as:“It was through the definite expression of different opinions about it that there ensured injury to (the doctrine of ) the Tio. It was this injury to the (doctrine of the) Tio which led to the formation of (partial) preferences. Was it indeed after such preferences were formed that the injury came? Or did the injury precede the rise of such preferences?”.   First, he translated “是非” into “ different opinions” instead of “ right and wrong”, because the “是非” here meant much more that right and wrong, it referred to the argues and different aspects of different things. In my opinion, “different opinions” were a pretty good understanding of this phrase. Then, “果且有成与亏乎哉?果且无成与亏乎哉?”, this two sentences had little differences in form in Chinese. But as philosophy concept, their meaning was difficult to be understood by just translating on the basis of the denotation. James Legge’ s intention of translating the Chinese classics was to introduce Chinese culture and civilization to western people, he must reveal the substance of these obscure expressions and offer systematical and coherent ideas to make it possible for the readers to understand them. Therefore, he presented a specific and clear internal logical relationship of these two sentences. The liberal translation here was not unfaithful, but a proof of his preciseness and carefulness.
  Not every translator would go so far as he did. Besides, James Legge always translated more than one time of every classic he took over. He would translate once again several years after his first version was finished. By doing all of the above, the style features of his translation was abundantly clear.
  Summary
  James legge’s translation of Chinese classics was a valuable resource left to present people. His meticulosity, perseverance and profound knowledge about Chinese culture deserved the admiration. He spent the most good time of his life on his translation which was of high quality.
  References:
  [1]James Legge.The Book of Poetry[M].臺湾:南天书局有限公司, 1991:p292,19-20.
  [2]James Legge.Chuang-Tzu[M].台湾:南天书局有限公司,1991.
其他文献
“一带一路”倡议的提出不仅促进了基础设施建设等领域的发展,还促进了智库等“智囊团”的发展。  2016年6月23日,国家主席习近平在乌兹别克斯坦最高会议立法院的演讲上强调,“一带一路”建设要着力深化人才培养合作,携手打造“智力丝绸之路”。习近平提出建议,建立大数据交流平台,共同打造“一带一路”智库合作网络。  那么,具体而言,“一带一路”倡议的提出为智库的发展带来了怎样的影响?智库又该如何更好地服
【摘要】本文从激趣、促能、标新三个方面对Project情境教学进行了思考,要在Project学习前巩固所学内容、做好知识储备,在活动时鼓励学生协作互助、完成任务、初具成果,在展示时不拘一格,突出个性,培养学生用英语做事情。  【关键词】Project; 激趣;促能;标新  【作者简介】唐萍,江苏省徐州市沛县实验学校。  Project 是译林版小学英语的亮点,是复习,更是实践,是巩固,更是提升,对
【摘要】本文采用问卷调查和访谈相结合的方法,调查了以“蓝墨云班课”学习软件为代表的移动学习在大学英语教学中的应用情况及有效性。研究结果显示,移动学习在提升学生英语学习的兴趣,增强师生互动等方面产生了积极效果,有利于学习效果的提升。但仍然存在不足之处,需要学校、教师、学生三方面共同探索和实践。  【关键词】蓝墨云班课;移动学习;大学英语教学  【作者简介】仵宁,孙瑞,苏琴,延安大学西安创新学院。  
【摘要】本文以句酷批改网这一自主写作训练平台为研究媒介,通过研究非英语专业学生对批改网的使用情况和反馈意见,收集学生的使用体验,提出批改网在实际使用中的优缺点,以期该平台能有进一步的完善和改进,更好的为学生英语自主写作服务。  【关键词】句酷批改网;大学英语写作;自动批改纠错  【作者简介】金娟,新疆大学外国语学院;木萨江·尤努斯,新疆职业大学外国语学院。  【基金项目】本文为新疆大学外国语学院教
旅游和教育合作一直是中国—东盟关系的重要推动力。李克强总理在去年举行的第19次中国—东盟领导人会议上提出,要以教育和旅游为优先方向,将人文交流与合作打造成中国—东盟关系的新支柱。  10月17日,中国—东盟中心秘书长杨秀萍出席在江苏无锡举办的第四届旅游与酒店管理国际学术研讨会开幕式并致辞。  杨秀萍秘书长简要介绍了中国—东盟关系发展现状和中国—印尼各领域合作交流成果。她表示,旅游和教育合作一直是中
酒店8悦中餐厅(Lunar8)在冬季时节特别推出98元超值自助午餐。新菜品与特色招牌菜肴的精心结合,高品质食材运用于每道菜肴之中,从来自挪威的三文鱼、大西洋的金枪鱼,到澳洲精选牛肉,再到阿拉斯加蟹腿,持续为京城宾客呈现美味饕餮盛宴。酒店还为宾客准备了各式沙拉,力求为食客带来营养均衡的精致烹制菜品。  更多详情请致电:(8610)85073618
【摘要】目前,随着国家经济发展战略政策的推进,国内学者们纷纷对于一带一路政策下的语言政策,语种交流,商务外语人才培养以及汉语言发展前景等相关问题发表了众多意见和建议。“一带一路”作为多元文化相互交流的新平台,有利于各国民间的文化交流与传播。世界人民在运用语言工具的同时,会开发出多个与语言相关的产业项目。  【关键词】五通;利益共同体;命运共同体  【作者简介】樊华(1972-),辽宁沈阳人,沈阳师
【摘要】许多经典的英美电影都是根据文学作品改编而成的,将文字变成大银幕上的影像。而这样的改编,可以让观众对作品中的作者所刻画的人物形象的理解更为透彻。女性角色是一部优秀的文学作品中必备的创作元素,是剧情发展的关键支点。英美文学作品中,女性的人物形象也伴随着社会发生着转变。本文以改编的经典电影为例对作品中的女性角色进行了探析。  【关键词】英美电影;英美文学;女性形象  【作者简介】黄重(1971-
“一带一路”的包容性能让每个国家都平等参与,不排斥别的国家,创造平等的竞争机会。  我认为“一带一路”倡议的真正含义,是创造新的价值,要为人民带来利益,而不是对任何人构成威胁。我想这也正是世界各国所期待听到的,我们也必须经常强调这一点。  “一帶一路”以及亚投行都能使亚洲次区域和区域合作倡议同每一个国家的国内发展战略联系在一起,这也将为“一带一路”发展带来更广阔的前景。“一带一路”有很多优点,比如
中国疫情暴发时,意大利民众声援中国,并且向中方捐赠了医疗物资。如今,中国不仅克服困难向意方提供口罩等医疗物资援助、加大力度向意出口急需的物资和设备,还分批派出医疗专家组赴意大利协助意方抗击疫情。在社交媒体上,许多意大利网友在中国使馆的官方脸书主页纷纷留言“Grazie”(意为“谢谢”),比红心向中国表达谢意。  3月24日,中国驻意大利大使李军华接受《中国报道》记者专访表示,疫情暴发以来,中意双方