论文部分内容阅读
摘 要:随着中国着力推进“一带一路”倡议,开放与合作是全球经济持续增长的必由之路,海外商务项目合作将面临比国内背景更多的问题和挑战。商务谈判是对外商务活动的重要部分之一,来自不同文化背景的人士如何克服文化差异,把握好涉外礼仪,是我们当下亟需解决的问题。作者试图剖析“一带一路”国家的环境背景及影响要素,进而探讨如何在对外商务活动中消除文化差异障碍,以及怎样更好地掌握和运用相关的涉外礼仪,力争让相关人士就未来在如何进行科学布局和成功谋划有基本的认识和认知
关键词:文化差异;商务礼仪;促进开放合作
商务礼仪,即人们在商务活动中,用以维护企业形象或个人形象,对交往对象表示尊重、友好的行为规范和惯例、交往艺术。任何社会、任何国家的人们在交往中都需要一定的准则,而这些准则又因文化背景的差异而不同。随着“一带一路”倡议的推进,我国与沿线国家的经贸合作、文化交流呈现出比以往更为热烈的发展态势。文化背景、信仰民俗、道德标准、价值观念、思维方式的差异是影响商务谈判成功的因素。因此,在谈判策略中,注重礼仪文化谈判意识, 提高文化差异敏感性,准确地使用商务语言;知晓国际惯例,才能促进商务谈判的双赢。
一、价值观差异
中国的传统文化追求的是群体和谐的、稳定的道德社会,人的价值是体现在其社会关系和价值中,常与“奉献”或“牺牲”相联系。而“一带一路”沿线国家收到西方文化的影响,更加注重的是个体和自我。在中国,谦虚被视为一种美德。因此,在谈判中,要遵循"赞扬准则""谦虚准则",从而营造和谐的谈判氛围;遵循"称呼准则",从而建立良好的商务关系; "策略准则"和"慷慨准则"使双方的利益最大化;"一致准则"及"同情准则"建立和谐同一的利益共同体,即使牺牲眼前利益,从长远来说看,也是对潜在利益的有效投资,达到双方利益的共赢。
例如:
A : I give you 5 percent discount as far as the goods concerned.
(就这批货物, 我方给贵公司5%的折扣。)
B: You can obtain 5 percent discount as far as the goods concerned.
(就這批货物, 贵公司可获得5%的折扣。)
两个例句的内涵相同,但是有细微差别的。A强调I 我的利益,而B则是让对方的利益凸显,强化,表达了礼貌,谦虚的态度和对对方的尊重,促进了双方在友好的氛围中达到顺利合作。
当然,谈判中要清醒冷静,保持立场,不能过度谦虚谦让,被对方的热情误导而陷入被动。
二、 语言习惯差异
“一带一路”沿线国家的商务谈判和其他形式的国际谈判略有不同。比如中西方的商务谈判是追求双方的最大利益,相对而言,“一带一路”合作的商务谈判,更多是协商从而达到合作,是一种新型的合作战略。各有所需,求同存异,达到双赢。因此,在遵循一致准则,尽量较少分歧和矛盾,即使无法认同对方文化,也要表现出足够的尊重和理解,加强有效交流和沟通。双方在态度上亲和谦虚,话语委婉友好,表达得体含蓄,为了实现"一带一路"国家贸易目标合作的共赢,谈判者语言的表达上要遵循"礼貌原则"。在谈判的语言英文措辞中,要圆润,避免带有不恰当的词汇而造成误解和敌意。比如对东盟国家来讲,一些词汇包含过多军事色彩,因此在交流中尽量要避免。
三、结束语
“一带一路”倡议将北美、西欧、东亚这三大世界经济中心连为一体,有助于促进欧亚非大陆腹地不发达地区的经济增长,改变全球经济政治的空间布局和活动方式及其流向,为世界范围内的均衡发展起到重要意义。民族的复兴不仅是实力的复兴,更是文化的复兴,在国与国之间商务谈判注重文化的交流和渗透,让“一带一路”国家认同我们的文化,才能真正使我们的礼仪传播世界,迎来更多的发展契机。
参考文献:
[1]韩燕红,商务英语谈判重点礼貌原则:西南财经大学出版社,《人文论坛》. 2018,1
[2]柴茂, “一带一路”视域下国际商务谈判中礼貌原则的应用[J].北京化工大学学报,2017,4
[3]余炫朴,“一带一路”视域下商务英语谈判措辞及话语技巧探析[J]2016,3
[4]李道魁,现代礼仪教程[M].成都:西南财经大学出版社,《商场现代化》. 2008,1
[5]一带一路 ,http://baike.sogo.com/v76507736.htm#para1.
[6]吴熹,陈悖.跨文化交际语言得体性分析[J]. 江西教育学院学报,2006,27,(5).
[7] Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics [M].London,Longman,1983
关键词:文化差异;商务礼仪;促进开放合作
商务礼仪,即人们在商务活动中,用以维护企业形象或个人形象,对交往对象表示尊重、友好的行为规范和惯例、交往艺术。任何社会、任何国家的人们在交往中都需要一定的准则,而这些准则又因文化背景的差异而不同。随着“一带一路”倡议的推进,我国与沿线国家的经贸合作、文化交流呈现出比以往更为热烈的发展态势。文化背景、信仰民俗、道德标准、价值观念、思维方式的差异是影响商务谈判成功的因素。因此,在谈判策略中,注重礼仪文化谈判意识, 提高文化差异敏感性,准确地使用商务语言;知晓国际惯例,才能促进商务谈判的双赢。
一、价值观差异
中国的传统文化追求的是群体和谐的、稳定的道德社会,人的价值是体现在其社会关系和价值中,常与“奉献”或“牺牲”相联系。而“一带一路”沿线国家收到西方文化的影响,更加注重的是个体和自我。在中国,谦虚被视为一种美德。因此,在谈判中,要遵循"赞扬准则""谦虚准则",从而营造和谐的谈判氛围;遵循"称呼准则",从而建立良好的商务关系; "策略准则"和"慷慨准则"使双方的利益最大化;"一致准则"及"同情准则"建立和谐同一的利益共同体,即使牺牲眼前利益,从长远来说看,也是对潜在利益的有效投资,达到双方利益的共赢。
例如:
A : I give you 5 percent discount as far as the goods concerned.
(就这批货物, 我方给贵公司5%的折扣。)
B: You can obtain 5 percent discount as far as the goods concerned.
(就這批货物, 贵公司可获得5%的折扣。)
两个例句的内涵相同,但是有细微差别的。A强调I 我的利益,而B则是让对方的利益凸显,强化,表达了礼貌,谦虚的态度和对对方的尊重,促进了双方在友好的氛围中达到顺利合作。
当然,谈判中要清醒冷静,保持立场,不能过度谦虚谦让,被对方的热情误导而陷入被动。
二、 语言习惯差异
“一带一路”沿线国家的商务谈判和其他形式的国际谈判略有不同。比如中西方的商务谈判是追求双方的最大利益,相对而言,“一带一路”合作的商务谈判,更多是协商从而达到合作,是一种新型的合作战略。各有所需,求同存异,达到双赢。因此,在遵循一致准则,尽量较少分歧和矛盾,即使无法认同对方文化,也要表现出足够的尊重和理解,加强有效交流和沟通。双方在态度上亲和谦虚,话语委婉友好,表达得体含蓄,为了实现"一带一路"国家贸易目标合作的共赢,谈判者语言的表达上要遵循"礼貌原则"。在谈判的语言英文措辞中,要圆润,避免带有不恰当的词汇而造成误解和敌意。比如对东盟国家来讲,一些词汇包含过多军事色彩,因此在交流中尽量要避免。
三、结束语
“一带一路”倡议将北美、西欧、东亚这三大世界经济中心连为一体,有助于促进欧亚非大陆腹地不发达地区的经济增长,改变全球经济政治的空间布局和活动方式及其流向,为世界范围内的均衡发展起到重要意义。民族的复兴不仅是实力的复兴,更是文化的复兴,在国与国之间商务谈判注重文化的交流和渗透,让“一带一路”国家认同我们的文化,才能真正使我们的礼仪传播世界,迎来更多的发展契机。
参考文献:
[1]韩燕红,商务英语谈判重点礼貌原则:西南财经大学出版社,《人文论坛》. 2018,1
[2]柴茂, “一带一路”视域下国际商务谈判中礼貌原则的应用[J].北京化工大学学报,2017,4
[3]余炫朴,“一带一路”视域下商务英语谈判措辞及话语技巧探析[J]2016,3
[4]李道魁,现代礼仪教程[M].成都:西南财经大学出版社,《商场现代化》. 2008,1
[5]一带一路 ,http://baike.sogo.com/v76507736.htm#para1.
[6]吴熹,陈悖.跨文化交际语言得体性分析[J]. 江西教育学院学报,2006,27,(5).
[7] Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics [M].London,Longman,1983