论文部分内容阅读
“问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。”(《桃花源记》)一些教学参考资料译作:“(他们)问起现在是什么朝代,竟然不知道有过汉朝,更不必说魏晋了。”这种译法颇可商榷。按:在唐朝以前,“朝代”是由“代”表示的,“世”与“代”有所区别。《周礼·秋官·大行人》中有“世相朝也”一句,郑玄注曰:“父死子立曰‘世’。”《左传·昭公七年》“从政三世”,也是“祖孙
“Ask this is what is the world, I do not know a man, no matter the Wei and Jin.” (“Peach Blossom Spring”) Some teaching references translated: “(They) asked what is the dynasty, even did not know that the Han Dynasty, not to mention Weijin said. ”This translation is quite open to question. Press: Before the Tang Dynasty, “dynasty” was represented by “generation”, and “world” and “generation” were different. “Zhou Qi · autumn pedestrians” in the “world phase toward the” one, Zheng Xuan note reads: “The father of dead legislation said ’world’.” “Zuo Zhao Gong seven years,” “politics III” is also "ancestral Sun