《圣经》汉语译本的历史

来源 :文史知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhairui15
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》的翻译与语言之间的关系密切。从语言的角度来看,《圣经》在中国的翻译历经变化,一方面这与长期以来传教策略的转变有关,另一方面中国近代以来汉语处于不断的变 The Bible’s translation is closely related to language. From a linguistic point of view, the translation of the Bible in China has undergone a change, on the one hand, it has to do with the change in missionary tactics for a long time. On the other hand, Chinese has been constantly changing since modern times
其他文献
《耳朵大有福》(中国)张猛的处女作。当了大半辈子火车修理工的王抗美光荣退休,为贴补家用到处找活干,老婆的病友给他介绍了一个传销组织,刚加入没多久便遭到警方取缔。他又
由林保怡、陈锦鸿主演的TV B古装戏《九江十二坊》正在热播中,林保怡、陈锦鸿、敖嘉年在剧中饰演两个家族的三兄弟,三人要面对经营家族酒坊的压力以及他们各自遇到的难关、重
摘要 汉民族绿色文化词语通过取象比类的思维方式,蕴含着“卑贱”、“高贵”、“美好”、“年轻”、“和平”和“小量”等多种语义。这是多重文化观照的结果,也是传统绿色文化的映射。  关键词:绿色 文化词语 隐含义  中图分类号:H13 文献标识码:A     顾名思义,含有“青、绿、苍、翠、碧”等含有绿色义的词语,就是绿色词语。含有文化义的就是文化词语,反之则是通义词语。如:《汉语大词典》:(绿衫)①
应试教育中学生的学习目标是非个人的,而是家长、教师、学校所规定的一般性目标。学习的目的在于应付各种考试。因此,学习在实质上附属性或依赖性强,第一依赖教师,第二依赖教材,第三依赖考试制度。只要按照教材的进度,完成教师布置的学习任务,通过了考试,学习就算完成了。这样的教学方式只教会了学生现有的知识,而对于学生的学习能力的发展没有任何实际意义。  有人说:二十一世纪的文盲,不是不识字的人,而是不会自学的
奇怪,我怎么晕乎乎的?我抬起沉重的头,只觉得眼前蒙(日龙)一片,随即漆黑一片,我失去了知觉……当我醒来,发现自己躺在一张陌生的床上。“这,这是哪里?”我害怕极了,想逃走,可
期刊
改革开放以来,我国经济的高速增长、居民收入的大幅提高、人民生活水平不断改善,但与此同时,居民收入的差距也在扩大。根据有关权威人士的判断,我国的基尼系数为0.458,已经超
说课,顾名思义,就是说说对课程的理解、对备课的解析、对上课的反思。说课的三要素:1.准备:对授课任务的认识;2.实施:授课环节的呈现;3.目标达成:对教学结果的预测和反思。下
寒冷的季节,阳光却已经灿烂起来,《赤壁》带我们回到了那征战的岁月,回眸间千载已过,爱恨情仇灰飞烟灭,只是灰姑娘的故事还在《游龙戏凤》中奢华演绎,生活仍在继续,无论是拾
“专注”法则骨汤面成精品河南沈丘县出了个“面痴”。3年了,他见面馆就进,要是不顺口,吃两口,放下筷子就走;可要是顺口,他连头都不抬,一门心思地“吃”。他就是“帝乐轩”