论文部分内容阅读
随着经济全球一体化发展日益深入,各国间的经济、文化、贸易活动日趋频繁,各国之间的商务往来也更加密切。作为沟通国际经济和贸易的桥梁,商务英语在国际交往中的作用越来越重要,对其翻译的需求也在不断增加。与普通英语相比,商务英语具有自身独特的语言特点,其翻译技巧也不同于普通英语,因此,准确把握商务英语的特点,在此基础上进行精准、专业的翻译,就显得非常重要。由于商务英语具有特定的英语词汇、句式及文体,并涉及营销、国际汇兑、会计学、运输学、保险学及国际商法等多个领域和学科知识,在具体的翻译过程中,很容易在语法结构、单词拼写以及文化语境翻译上出现偏差。在进行商务英语翻译的时候,要坚持贯彻英语翻译中“信、达、雅”的基本原则,根据商务英语的语言特点和特定的翻译对象、翻译语境,消除词汇、语句等微观层面的负面影响,以将商务英语语篇翻译得更加准确流利,提高商务英语翻译水平与质量。
一、商务英语的概念与语言特点
商务英语是英语的一种特殊形式, 它主要是指涉及各种商务活动内容、适合商业活动需要的专门英语(ESP)。换言之,商务英语是从普通英语中分化出来的一个分支,是商务知识和英语语言相结合的一种专业英语,其语言特点、词汇、句型和文体等,都具有自己独特的特点,在实际翻译过程中,需要加以重视。商务英语不太注重语言的生动、形象,而是更加强调理性与逻辑。商务英语用词严谨、格式正规、风格简洁,可分为正式文体和应用文体两种不同的文体形式。
1.语言具有专业性和简洁性
商务英语设计的领域、范围、行业等都比较广泛,因而具有非常明显的专业性色彩,译者不仅需要具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,同时,也要有广泛的知识面和丰富的专业知识储备,只有这样,才能准确地进行翻译,避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。总的来说,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。比如,国际贸易中的Letter of Guarantee(银行保函)、统计学中的 economic lot size (经济批量)、金融行业中的 foreign exchange market (外汇市场)、保险行业中的Risk of Breakage(破碎险),等等。掌握这些具有典型行业性及通用性特点的词汇,是顺利进行商务英语翻译的基础和起点。
在国际商业活动与沟通中,缩略语的使用频率比较高。各贸易伙伴之间,无论是在书面语中,还是在口头语中,常常会大量地使用缩略语,这样不仅能够节省时间,而且也使语言交流更加简洁、便捷、易记。比如,APEC(亚太经济合作组织)、EU(欧盟)、IMF(国际货币基金组织),NASDAQ(纳斯达克)、M & A(兼并)、OBM(原始品牌制造商),等等。
2.专业术语词义丰富而多样
由于世界范围内的商务活动十分频繁,在商务环境下,常常会用到大量的专业英语术语,因而,在商务英语中,一词多义的情况比较常见。一词多义的现象,主要在企业产品介绍、商务合同的拟订、业务信函往来及生产技术资料介绍中非常多见。对于商务英语的翻译者和使用者来说,如果没有对商务英语的专业术语词义进行充分了解,就无法准确理解其中的含义,甚至会产生歧义或理解错误,从而阻碍商务活动的有效进行。比如,“endorse”一词,如果是用于国际间业务结算,其词义一般就是指“背书”;然而,如果是用于商务信函中,就是特指产品或媒体的“推荐”。如果对商务英语专业术语的词义没有全面了解,就很难确保商务英语翻译的准确性与质量。
3.语言应用正式、严谨、完整
商务英语一般是用于国际企业与跨国交往活动中,无论是在企业简介、产品介绍、商务合同拟订、业务信函,还是在政治立场、国际声明等方面,其语言应用上都会非常正式和严谨。在保证语言精准的基础上,语句往往非常精练,句式表达比较完整,语言比较正式、正统,很少带有感情色彩,目的是避免对方产生语义上的曲解或误解。商务英语语篇的主要功能,是客观地叙述事实,一般使用第三人称为主语的句式,不使用第一、第二人称为主语的句式,目的是淡化动作的发出者,避免给对方带来主观臆断的感觉。正是基于这个原因,在商务英语的语篇中,被动语态句式的使用频率非常高,这也是商务英语句式区别于其他语体的一个突出特征。比如“In the case of D / P,documents will not be released to the importer until payment is made. ”
二、商务英语的翻译原则
1.准确与严谨的原则
在商务英语的翻译实践中,由于源语与目的语之间在词法、句法、语言文化背景等方面存在很大差异,且译者自身的知识和专业能力、专业素质等也具有差异,因此,商务英语翻译,无疑就是一个复杂的语言加工转化过程。作为专业的商务英语翻译人员,必须保证商务英语翻译的准确性,在商务英语翻译发起者、使用者和接受者之间,将商务信息进行准确的传递。此外,由于国际商务交际的特殊性,商务英语翻译必须坚持严谨与规范,既要确保文本格式规范、正确,也要精准、严谨使用专业术语,避免在翻译过程中出现歧义和语义的曲解,导致不必要的商业损失和經济纠纷。
2.精练与易懂的原则
商务英语具有简洁的特点,这与现代商务活动注重效率有关,对于商务英语翻译的发起者来说,其希望能简明扼要地准确表达自己的意思;对于商务英语的最终接受者来说,其希望能简洁、全面地明白对方的意思。因此,如果所翻译的商务文本过于冗繁和复杂,或者存在语法和语义不明确的现象,则不利于双方很好地沟通和交流,也不利于商务活动目的的达成。所以,在保证翻译准确、严谨的基础上,译者要选择精练的语言和简洁易懂的句子,采取直译或者意译的方式,只对关键信息进行准确、精练的翻译即可。
3.专业、礼貌的原则
每个国家都有自己的文化和风俗习惯,有些国家的文化和风俗习惯,甚至会截然相反,比如,龙(dragon)在我国是权力、吉祥的象征;但在西方却是恶魔的象征。对于文化上的差异,如果译者没有充分加以了解和把握,就会给商务英语翻译增加很大的困难和障碍,也会给对方带来不尊重对方、不礼貌的感觉,以致影响商务交际目标的顺利实现。因此,译者要了解对方国家的文化、礼仪、习惯等,以降低在翻译过程中因为文化不同而导致的语言理解障碍,应充分表达对对方的尊重,促进双方产生合作意向。 三、商务英语的翻译技巧与策略分析
1.坚持语篇翻译目的论原则
在跨国商务活动中,要想准确、高效地把源语文本翻译成目的语文本,译者就需要在翻译过程中,坚持商务英语语篇翻译目的论原则,采取意译、意译与直译相结合的方法来进行有效翻译。在准确断句的基础上,对全文进行充分的理解与把握,如果能够直译,则进行直译;如果直译效果不理想,则要采取多种翻译技巧,并融入一定的意译,或者采用目的语思维进行意译。对于一些特殊词和短句,如果很难找到比较准确、贴切的词义,一味地进行生搬硬套,往往会导致译文语意不清,甚至产生歧义或曲解。为了避免这种情况,译者可以依据该词固有的意义,进行发散思维,加以转换,使上下文准确流畅。
2.灵活掌握英语词汇的增减方法
在商务英语翻译过程中,对英语词汇进行合理的增减,是一种非常重要的翻译技巧。具体来说,就是根据上下文的意思,根据中文的语言逻辑和习惯,适当地增减英语词汇,使译文符合目的语言的特点和表达习惯。由于商务英语具有简洁的特点,因此,依据上下文意思适当地“增词”,有助于对方更全面、准确地理解原文的意思,提高翻译的准确性。“减词”即指在确保原文意思不变的情况下,酌情删减一些不必要的虚词或影响表达的词汇,使得译文更加简洁、流畅。比如:“We assure you of our prompt attention to this matter.”译文:“我方(……)保证(……)立即处理此事。”
3.注重原文和译文的信息对等
在商务英语翻译实践中,因为各国文化、语言习惯存在差异,因而在翻译过程中,常常会发生因为对原文理解不全面而导致译文中文化信息不全、译文不得体等问题。“功能对等翻译理论”,是当代翻译理论奠基人尤金·奈达(Eugene A. Nida)提出的,它强调译文和原文在语言功能上要实现对等,而非在语言形式上的对应。译者要立足信息对等性,将原文中的信息、风格、文化、社会等因素,准确地在译文中进行体现,最大限度地保持原文的意思。比如,“diet member”(国会议员)一词,如果对日本的政治经济情况不了解,就会翻译成“节食党员”而使其与原意大相径庭。
四、结语
综上所述,商务英语作为专业英语的重要分支,在跨国商务活动和跨文化交际中具有十分重要的作用。商务英语的译者,必须具备扎实的英语语言知识和汉语语言知识,并在此基础上,全面掌握商务英语的语言特点,遵循正确的商务英语翻译原则,采用多种科学的翻译策略和翻译技巧,才能准确、高效地将源语文本译成目的语文本,才能确保国际商务活动和跨文化交际目标的顺利达成。
参考文献:
[1]杨连瑞,张 琴.国际商务英语语言特点研究[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2013(5): 114-120.
[2]周 晶.浅议商務英语的语言特点及其翻译策略[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013(4): 186-187.
[3]陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报, 2011(11):73-75.
[4]陈克俊.跨文化语境视野下商务英语翻译策略研究[J].科技信息, 2012(10):196-197.
[5]王慧剑.商务英语的语言特点及翻译对策[J].山西财经大学学报, 2012(S4):160.
[6]刘 琼.翻译目的论下商务英语翻译的特点及技巧[J].海外英语, 2014(2):141-142.
一、商务英语的概念与语言特点
商务英语是英语的一种特殊形式, 它主要是指涉及各种商务活动内容、适合商业活动需要的专门英语(ESP)。换言之,商务英语是从普通英语中分化出来的一个分支,是商务知识和英语语言相结合的一种专业英语,其语言特点、词汇、句型和文体等,都具有自己独特的特点,在实际翻译过程中,需要加以重视。商务英语不太注重语言的生动、形象,而是更加强调理性与逻辑。商务英语用词严谨、格式正规、风格简洁,可分为正式文体和应用文体两种不同的文体形式。
1.语言具有专业性和简洁性
商务英语设计的领域、范围、行业等都比较广泛,因而具有非常明显的专业性色彩,译者不仅需要具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,同时,也要有广泛的知识面和丰富的专业知识储备,只有这样,才能准确地进行翻译,避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。总的来说,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。比如,国际贸易中的Letter of Guarantee(银行保函)、统计学中的 economic lot size (经济批量)、金融行业中的 foreign exchange market (外汇市场)、保险行业中的Risk of Breakage(破碎险),等等。掌握这些具有典型行业性及通用性特点的词汇,是顺利进行商务英语翻译的基础和起点。
在国际商业活动与沟通中,缩略语的使用频率比较高。各贸易伙伴之间,无论是在书面语中,还是在口头语中,常常会大量地使用缩略语,这样不仅能够节省时间,而且也使语言交流更加简洁、便捷、易记。比如,APEC(亚太经济合作组织)、EU(欧盟)、IMF(国际货币基金组织),NASDAQ(纳斯达克)、M & A(兼并)、OBM(原始品牌制造商),等等。
2.专业术语词义丰富而多样
由于世界范围内的商务活动十分频繁,在商务环境下,常常会用到大量的专业英语术语,因而,在商务英语中,一词多义的情况比较常见。一词多义的现象,主要在企业产品介绍、商务合同的拟订、业务信函往来及生产技术资料介绍中非常多见。对于商务英语的翻译者和使用者来说,如果没有对商务英语的专业术语词义进行充分了解,就无法准确理解其中的含义,甚至会产生歧义或理解错误,从而阻碍商务活动的有效进行。比如,“endorse”一词,如果是用于国际间业务结算,其词义一般就是指“背书”;然而,如果是用于商务信函中,就是特指产品或媒体的“推荐”。如果对商务英语专业术语的词义没有全面了解,就很难确保商务英语翻译的准确性与质量。
3.语言应用正式、严谨、完整
商务英语一般是用于国际企业与跨国交往活动中,无论是在企业简介、产品介绍、商务合同拟订、业务信函,还是在政治立场、国际声明等方面,其语言应用上都会非常正式和严谨。在保证语言精准的基础上,语句往往非常精练,句式表达比较完整,语言比较正式、正统,很少带有感情色彩,目的是避免对方产生语义上的曲解或误解。商务英语语篇的主要功能,是客观地叙述事实,一般使用第三人称为主语的句式,不使用第一、第二人称为主语的句式,目的是淡化动作的发出者,避免给对方带来主观臆断的感觉。正是基于这个原因,在商务英语的语篇中,被动语态句式的使用频率非常高,这也是商务英语句式区别于其他语体的一个突出特征。比如“In the case of D / P,documents will not be released to the importer until payment is made. ”
二、商务英语的翻译原则
1.准确与严谨的原则
在商务英语的翻译实践中,由于源语与目的语之间在词法、句法、语言文化背景等方面存在很大差异,且译者自身的知识和专业能力、专业素质等也具有差异,因此,商务英语翻译,无疑就是一个复杂的语言加工转化过程。作为专业的商务英语翻译人员,必须保证商务英语翻译的准确性,在商务英语翻译发起者、使用者和接受者之间,将商务信息进行准确的传递。此外,由于国际商务交际的特殊性,商务英语翻译必须坚持严谨与规范,既要确保文本格式规范、正确,也要精准、严谨使用专业术语,避免在翻译过程中出现歧义和语义的曲解,导致不必要的商业损失和經济纠纷。
2.精练与易懂的原则
商务英语具有简洁的特点,这与现代商务活动注重效率有关,对于商务英语翻译的发起者来说,其希望能简明扼要地准确表达自己的意思;对于商务英语的最终接受者来说,其希望能简洁、全面地明白对方的意思。因此,如果所翻译的商务文本过于冗繁和复杂,或者存在语法和语义不明确的现象,则不利于双方很好地沟通和交流,也不利于商务活动目的的达成。所以,在保证翻译准确、严谨的基础上,译者要选择精练的语言和简洁易懂的句子,采取直译或者意译的方式,只对关键信息进行准确、精练的翻译即可。
3.专业、礼貌的原则
每个国家都有自己的文化和风俗习惯,有些国家的文化和风俗习惯,甚至会截然相反,比如,龙(dragon)在我国是权力、吉祥的象征;但在西方却是恶魔的象征。对于文化上的差异,如果译者没有充分加以了解和把握,就会给商务英语翻译增加很大的困难和障碍,也会给对方带来不尊重对方、不礼貌的感觉,以致影响商务交际目标的顺利实现。因此,译者要了解对方国家的文化、礼仪、习惯等,以降低在翻译过程中因为文化不同而导致的语言理解障碍,应充分表达对对方的尊重,促进双方产生合作意向。 三、商务英语的翻译技巧与策略分析
1.坚持语篇翻译目的论原则
在跨国商务活动中,要想准确、高效地把源语文本翻译成目的语文本,译者就需要在翻译过程中,坚持商务英语语篇翻译目的论原则,采取意译、意译与直译相结合的方法来进行有效翻译。在准确断句的基础上,对全文进行充分的理解与把握,如果能够直译,则进行直译;如果直译效果不理想,则要采取多种翻译技巧,并融入一定的意译,或者采用目的语思维进行意译。对于一些特殊词和短句,如果很难找到比较准确、贴切的词义,一味地进行生搬硬套,往往会导致译文语意不清,甚至产生歧义或曲解。为了避免这种情况,译者可以依据该词固有的意义,进行发散思维,加以转换,使上下文准确流畅。
2.灵活掌握英语词汇的增减方法
在商务英语翻译过程中,对英语词汇进行合理的增减,是一种非常重要的翻译技巧。具体来说,就是根据上下文的意思,根据中文的语言逻辑和习惯,适当地增减英语词汇,使译文符合目的语言的特点和表达习惯。由于商务英语具有简洁的特点,因此,依据上下文意思适当地“增词”,有助于对方更全面、准确地理解原文的意思,提高翻译的准确性。“减词”即指在确保原文意思不变的情况下,酌情删减一些不必要的虚词或影响表达的词汇,使得译文更加简洁、流畅。比如:“We assure you of our prompt attention to this matter.”译文:“我方(……)保证(……)立即处理此事。”
3.注重原文和译文的信息对等
在商务英语翻译实践中,因为各国文化、语言习惯存在差异,因而在翻译过程中,常常会发生因为对原文理解不全面而导致译文中文化信息不全、译文不得体等问题。“功能对等翻译理论”,是当代翻译理论奠基人尤金·奈达(Eugene A. Nida)提出的,它强调译文和原文在语言功能上要实现对等,而非在语言形式上的对应。译者要立足信息对等性,将原文中的信息、风格、文化、社会等因素,准确地在译文中进行体现,最大限度地保持原文的意思。比如,“diet member”(国会议员)一词,如果对日本的政治经济情况不了解,就会翻译成“节食党员”而使其与原意大相径庭。
四、结语
综上所述,商务英语作为专业英语的重要分支,在跨国商务活动和跨文化交际中具有十分重要的作用。商务英语的译者,必须具备扎实的英语语言知识和汉语语言知识,并在此基础上,全面掌握商务英语的语言特点,遵循正确的商务英语翻译原则,采用多种科学的翻译策略和翻译技巧,才能准确、高效地将源语文本译成目的语文本,才能确保国际商务活动和跨文化交际目标的顺利达成。
参考文献:
[1]杨连瑞,张 琴.国际商务英语语言特点研究[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2013(5): 114-120.
[2]周 晶.浅议商務英语的语言特点及其翻译策略[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013(4): 186-187.
[3]陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报, 2011(11):73-75.
[4]陈克俊.跨文化语境视野下商务英语翻译策略研究[J].科技信息, 2012(10):196-197.
[5]王慧剑.商务英语的语言特点及翻译对策[J].山西财经大学学报, 2012(S4):160.
[6]刘 琼.翻译目的论下商务英语翻译的特点及技巧[J].海外英语, 2014(2):141-142.