论文部分内容阅读
语用预设与百科知识以及语言使用者的风俗、信仰等文化因素息息相关。在戏剧翻译中,语用预设显在地制约着观众(读者)对作品的理解。在《上帝的宠儿》、《茶馆》中,译者在戏剧独白和戏剧对白的翻译中创造、移植或突显语用预设,以保障戏剧语言内交流与外交流的通畅,从而使观众(读者)获得欣赏文学作品的乐趣。