论文部分内容阅读
摘 要:英汉翻译的技巧包括词量的增减、词类的转换、反面着笔、语态的转换等。灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥善解决内容与形式之间的矛盾。因此,译文质量的高低与译者是否灵活运用翻译技巧有着十分密切的关系。
关键词:英汉翻译;翻译技巧;灵活应用
一、引言
在英译汉翻译过程中,适当的运用翻译技巧可以使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则,译文就可能生硬、别扭、累赘、拖沓或导致错误。如何运用翻译技巧呢?下面我们进行详细分析。
二、翻译技巧的运用
(一)词量的增减
在翻译实践中,词量的增减是一个事物的两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来汉译英时就往往需要减词。词量的增减,指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量的增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
增词, 从理论上说可以增加任何词。根据具体的上下文,可增加动词、形容词、名词或别的词类,但在什么时候增加什么样的词才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:
1)A look, tight shut, is but a block of paper.
译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子的四个译文,可以体现翻译的不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读 ”,意思明白无误,只是觉得“言犹未尽”;译文三,又增加了一个“废”字,这可是点睛之举。能否译出这个“废”字是翻译这个句子的关键也是判断这个译文优劣的一个重要标准。不读的书,不仅是一叠纸而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还可画出最新最美的图画,只有废纸才是无价值的东西。一个“废”字,说话者的语义才可以才得以充分表达。译文三的不足之处就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要 ,笔酣墨浓了。
2)Success is often just an idea away.
译文一:成功往往只是一个念头的距离。
译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是一念之差。
译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句的意思表达的淋漓尽致。
由于两种语言表达习惯的不同,翻译时如果一字不漏的照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行为习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以是译文言简意赅。设计外文的翻译常有以下几种减词情况:
外贸信件的翻译,例如:
1)Please let us know the detailed information on your market.
请告贵方市场详情。
2)We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise.
兹奉告,该商品可即期装运。
(译文比原文大为简明,除减去了“take this opportunity”这一陈腐的表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中“in a position”这样繁复的表达方式)
(二)词类的转换
词类转换是翻译时最为常用的一种变通手段,是突破原文词/句格局,化阻滞通行文的重要方法。许多生硬/别扭/拖沓的欧化中文(英译汉)或中式英文(汉译英)往往都是没有进行词类转换的结果。
从理论上来说,翻译时此类的转换是没有限制的。一个名词在不同的上下文中,或在不同的笔者下即可能翻译成动词,也可能翻译成副词,或可能翻译成别的词类,其他此类的转换也无不如此。当然此类转换有一定的原则,既不违背原文意思,有助于译文的通顺流畅。下面是去一些翻译例子。学习者可以从中领悟此类转换的基本原理 。
1)We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.
根据来函条款,我公司决定试订下列货物。
2)We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.
我们出口上述商品,已经经营了30来年。
3)We hereby register a claim with you for the shortage of 1 000 kg in the shipment of chemical fertilizer ex S .S . “Olympia” .
由“奥林匹亚 ” 轮装来的化肥短重1000公斤 ,我们特此向你们索赔。
(三)反面着笔
人们在表达同一事物或同一概念时,往往可以从正面叙述,也可以从反面叙述。英语如此,汉语也是如此。 比如说某事做起来 “很困难(quite difficult)”,也可改说“很不容易(far from easy) ;说做某事“竭尽全力(do one’s utmost)”,也可改说“不遗余力(spare no effort)”:说某个学生成績 “还好(good)”,也可以改说“不错(not bad)”,等等。当然,两种说法语气强弱常常不尽相同。翻译时,这种反译正说或正译反说,我们称之为 “反面着笔”。也有人称这种译法为“同义反译”或 “正反,反正译法”。 叙述同一件事或同一概念,有时两种语言的表达方式相差很大,翻译时必须“客从主”,进行适当的转换。例如:
1)Wet Paint!
油漆未干!
这是一句标志用语,英汉两个句子的意思完全相同,但表达各异。英译“油漆未干!”,只能是“ Wet Paint!”,而不能是“paint Not Dry!”而汉译只能是“油漆末干!”而不能是“湿的油漆!”,没有別的理由,僅是习惯而已。
Admission by Invitation Only
非请莫入。
这也是一句标志用语,表达方式完全相反。
3) Keep Upright!
切勿倒置!
这是货物装箱标志用语,英语习惯从正面表达,但汉语却习从反面表达。
4)Agreeable Sweetness
甜而不腻
这是一句广吿用语,若从正面着笔,实难表达,现在反面着笔,意识豁然贯通。
5)If we can help you further, please don’t hesitate to get in touch with us.
译文一; 愿意为你们进一步服务,如有需要,请与我们联系,请勿犹豫。
译文二; 愿意为你们进一步服务,如有需要,请尽管/随时与我们联系
“don’t hesitate to do something”是英语中一句常用的客套话,相当于 “please feel free to do something”。译文一,没有顾及汉语的表达习惯,从正面着笔,是个典型的欧化句子;译文 二从反面着笔,才是地道的汉语。
6) If any matter should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents, which shall form an integral part of this contract.
译文一:本合同生效后,如还要增加某些事情,须经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件同样作为合同的一个有机的组成部分。
译文二:本合同生效后,如有未尽事宜,需经双方友好协商同意。
参考文献
[1] 梁超.浅谈英汉翻译中的词义表达[J]. 英语广场,2012(8):55-56.
[2] 李悦.初探英语翻译中定语从句的翻译技巧[J]. 科技视界,2013(4):116-117.
[3] 梁超.简述英汉翻译中的思维方式与翻译策略[J]. 英语广场,2012(9):10-11.
关键词:英汉翻译;翻译技巧;灵活应用
一、引言
在英译汉翻译过程中,适当的运用翻译技巧可以使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则,译文就可能生硬、别扭、累赘、拖沓或导致错误。如何运用翻译技巧呢?下面我们进行详细分析。
二、翻译技巧的运用
(一)词量的增减
在翻译实践中,词量的增减是一个事物的两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来汉译英时就往往需要减词。词量的增减,指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量的增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
增词, 从理论上说可以增加任何词。根据具体的上下文,可增加动词、形容词、名词或别的词类,但在什么时候增加什么样的词才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:
1)A look, tight shut, is but a block of paper.
译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子的四个译文,可以体现翻译的不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读 ”,意思明白无误,只是觉得“言犹未尽”;译文三,又增加了一个“废”字,这可是点睛之举。能否译出这个“废”字是翻译这个句子的关键也是判断这个译文优劣的一个重要标准。不读的书,不仅是一叠纸而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还可画出最新最美的图画,只有废纸才是无价值的东西。一个“废”字,说话者的语义才可以才得以充分表达。译文三的不足之处就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要 ,笔酣墨浓了。
2)Success is often just an idea away.
译文一:成功往往只是一个念头的距离。
译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是一念之差。
译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句的意思表达的淋漓尽致。
由于两种语言表达习惯的不同,翻译时如果一字不漏的照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行为习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以是译文言简意赅。设计外文的翻译常有以下几种减词情况:
外贸信件的翻译,例如:
1)Please let us know the detailed information on your market.
请告贵方市场详情。
2)We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise.
兹奉告,该商品可即期装运。
(译文比原文大为简明,除减去了“take this opportunity”这一陈腐的表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中“in a position”这样繁复的表达方式)
(二)词类的转换
词类转换是翻译时最为常用的一种变通手段,是突破原文词/句格局,化阻滞通行文的重要方法。许多生硬/别扭/拖沓的欧化中文(英译汉)或中式英文(汉译英)往往都是没有进行词类转换的结果。
从理论上来说,翻译时此类的转换是没有限制的。一个名词在不同的上下文中,或在不同的笔者下即可能翻译成动词,也可能翻译成副词,或可能翻译成别的词类,其他此类的转换也无不如此。当然此类转换有一定的原则,既不违背原文意思,有助于译文的通顺流畅。下面是去一些翻译例子。学习者可以从中领悟此类转换的基本原理 。
1)We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.
根据来函条款,我公司决定试订下列货物。
2)We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.
我们出口上述商品,已经经营了30来年。
3)We hereby register a claim with you for the shortage of 1 000 kg in the shipment of chemical fertilizer ex S .S . “Olympia” .
由“奥林匹亚 ” 轮装来的化肥短重1000公斤 ,我们特此向你们索赔。
(三)反面着笔
人们在表达同一事物或同一概念时,往往可以从正面叙述,也可以从反面叙述。英语如此,汉语也是如此。 比如说某事做起来 “很困难(quite difficult)”,也可改说“很不容易(far from easy) ;说做某事“竭尽全力(do one’s utmost)”,也可改说“不遗余力(spare no effort)”:说某个学生成績 “还好(good)”,也可以改说“不错(not bad)”,等等。当然,两种说法语气强弱常常不尽相同。翻译时,这种反译正说或正译反说,我们称之为 “反面着笔”。也有人称这种译法为“同义反译”或 “正反,反正译法”。 叙述同一件事或同一概念,有时两种语言的表达方式相差很大,翻译时必须“客从主”,进行适当的转换。例如:
1)Wet Paint!
油漆未干!
这是一句标志用语,英汉两个句子的意思完全相同,但表达各异。英译“油漆未干!”,只能是“ Wet Paint!”,而不能是“paint Not Dry!”而汉译只能是“油漆末干!”而不能是“湿的油漆!”,没有別的理由,僅是习惯而已。
Admission by Invitation Only
非请莫入。
这也是一句标志用语,表达方式完全相反。
3) Keep Upright!
切勿倒置!
这是货物装箱标志用语,英语习惯从正面表达,但汉语却习从反面表达。
4)Agreeable Sweetness
甜而不腻
这是一句广吿用语,若从正面着笔,实难表达,现在反面着笔,意识豁然贯通。
5)If we can help you further, please don’t hesitate to get in touch with us.
译文一; 愿意为你们进一步服务,如有需要,请与我们联系,请勿犹豫。
译文二; 愿意为你们进一步服务,如有需要,请尽管/随时与我们联系
“don’t hesitate to do something”是英语中一句常用的客套话,相当于 “please feel free to do something”。译文一,没有顾及汉语的表达习惯,从正面着笔,是个典型的欧化句子;译文 二从反面着笔,才是地道的汉语。
6) If any matter should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents, which shall form an integral part of this contract.
译文一:本合同生效后,如还要增加某些事情,须经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件同样作为合同的一个有机的组成部分。
译文二:本合同生效后,如有未尽事宜,需经双方友好协商同意。
参考文献
[1] 梁超.浅谈英汉翻译中的词义表达[J]. 英语广场,2012(8):55-56.
[2] 李悦.初探英语翻译中定语从句的翻译技巧[J]. 科技视界,2013(4):116-117.
[3] 梁超.简述英汉翻译中的思维方式与翻译策略[J]. 英语广场,2012(9):10-11.