中西文化差异与翻译

来源 :科技与生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Jordan2391
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要文化差异的因素对翻译的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍。真正达到文化交流的目的。着重从词义联想和意象,理解和思维,比喻和习惯表达,宗教信仰和历史典故等四个方面论文化差异对翻译有影响。
  关键词文化差异;翻译;影响
  中图分类号H315.9文献标识码A文章编号1673-9671-(2010)042-0162-01
  
  所谓翻译,简单地说,就是把原文的意思在译文中表达出来。但是这简单的一句话,做起来却并不容易。因为“语言基本上是一种文化和社会的产品,因此它必须从文化和社会的角度去理解”。在英汉翻译的实践中,通过对两种文化差异的对比,从而掌握它们的特点,并运用这些特点解决翻译中遇到的困难,是十分重要的。美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。“归根到底,翻译中的大部分问题都起源于两种语言差异而造成的障碍。”可见,在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应当是对两种语言文化差异的对比。这是翻译的一个主要任务,也是一个难题。
  在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解。在此,本文着重从四个方面谈谈文化差异对翻译的影响。
  1词义联想与意象对翻译的影响
  词在特定的语境中具有不同的联想记号义,不同民族的人们对事物属性认识不同,心理反映不同,在词义联想与意象上必然存在一些差异。例如,在东方文化中,“红娘”一词是指促成美好姻缘的人,常会使人想起中国古典名著《西厢记》中的丫环;而在西方文化中,go-between和match-maker除了表示“媒人”的意思外,还有“中间人”、“掮客”的含义。人们也就不可能产生类似的文化意象。可见,产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意象,就会造成翻译过程中错译或误译的现象。请看例句:
  例1:One eye-witness is better than ten hear-says.
  这是一句谚语。如果词义联想不当,直译为“一次目睹胜过十次耳闻。”则译文没有完全体现原文的含义。在英语中,ten一词除了表示具体数学“十”之外,还用以泛指“多”的含义,所以,译为“百闻不如一见”更为妥当、贴切。
  2理解与思维差异对翻译的影响
  世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往因理解不同,而产生语言表达方式的差异。对颜色词的理解和使用,便是一个突出的例子。在英汉两种语言中,颜色的所指是完全一样的,但由于理解的差异,使其文化含意完全不同。请看下列一组记号的英汉对比。
  英语 汉语
  Blac ktea红茶
  Blue film黄色影片
  White lie善意的谎言
  White elephant 贵而无用的东西
  此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异,请看例句:
  例2:Nobody could be too foolish this day.
  这句话若直译为:“今天谁也不会太愚蠢”,那就大错特错了。因为英语中的双重否定结构,体现为一种逆向思维的方式。其正确译文应该是:今天,无论你怎样出洋相,都不算过分。
  由此可见,在翻译实践过程中,只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入细致的了解,才能避免错译、误译,从而达到事半功倍的效果。
  3比喻和习惯表达对翻译的影响
  比喻及习惯表达都是具有浓郁民族文化色彩的语言成份,也是翻译过程中导致理解障碍的原因之一。只有深入研究、对比,理解两种语言在比喻和习惯表达上差异,才能摆脱理解障碍造成的困境,真正达到译文“入木三分”。由于文化差异,不同的民族对同一世界的认识,可以有不同的透视角度,因而就会产生喻体不同,比喻相似的现象,即比喻的差异。请看下列一组词的英汉对比:
  英语 汉语
  As strong as horse 气壮如牛
  As blind as a bat鼠目寸光
  A lion in the way拦路虎
  Diamond cuts diamond 棋逢对手
  Have one foot in the grave 风烛残年
  To grow like mushrooms雨后春笋
  此外,两种语言在习惯表达上也有差异,请看例句:
  例3:If you ever think he is lazy,think again.
  这如果直译为:“如果你认为他懒的话,再想一想吧”。从表面上看十分忠实原文,但由于忽略了在特定环境下英语习惯表达的特点,实际上完全没有将原文的真正意思译出来。其正确译法是:如果你认为他懒的话,那你就错了。
  4宗教信仰与典故对翻译的影响
  东西方文化在宗教信仰与历史典故中,存在着极大的差异。西方人多信奉基督教,认为上帝创造一切,宗教多有“圣经”、“洗礼”、“修女”、“教堂”、“上帝”等词汇。而中国人信奉佛教、道教,多有“玉帝”、“观音”、“菩萨”、“佛主”、“慈悲为怀”等宗教词汇。在中国文化中,历史典故丰富多彩,如“盘古开天”、“牛郎织女”、“项庄舞剑”、“卧薪尝胆”等等。在西方文化中,许多历史典故来源于古希腊和罗马神话及圣经故事。请看例句:
  例4:You are just adoubting Thomas.You won’t believe what I tell you.
  这句话中的doubtingThomas源于圣经故事,Thomas是耶稣的12门徒之一,此人生性多疑。后来,英语中使用doubting Thomsa表示多疑之人。理解了其中的文化内涵,我们便可以将其译为:你这个人真多疑,我说什么你都不信。
  东西方文化中不同的宗教信仰和历史典故浸透在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西方文化个性的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译、误译,使翻译真正起到文化交流的作用。
  5结语
  翻译作为文化交流的工具,其核心问题是“异化”还是“归化”。从“文化传真”的目标来看,译文应是越“异化”越好;然而为了照顾读者的接受能力,又不得不容许一定程度的“归化”。这就要求译者既要对原语能尽窥其妙,又要对译语能运用自如,做一个真正意义的文化人。尤金·奈达说过:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”可见文化差异对翻译的影响不可低估,随着东西方文化交流的不断发展,加强对语言文化差异的敏感度,是做好翻译工作必须认真研究和探讨的课题。
  参考文献
  [1]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997,48.
  [2]林纪诚.语言与文化综论[M].上海外语教育出版社,1996,3.
  [3]张培基.论习语的汉译英[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986,76.
  [4]杨自检.英汉比较与翻译[M].上海外语教育出版社,2000,137-139.
  [5]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2001,35.
  [6]柯平.英汉与汉英翻译教程 [M].北京大学出版社,1991,87.
  作者简介
  徐楠(1980—),女,汉族,山东青岛人,英语文学学士学位,河南质量工程职业学院助教。
其他文献
教学反思,又称反思性教学,是教师着眼于自己的教学活动过程,把自己作为研究对象。研究自己的教学观念,分析自己的教学行为、决策以及所产生结果的过程,以不断更新教学观念,改善教学
本文介绍了一种实用的直流锅炉温度控制策略,该策略将中间点温度、一级减温水、二级减温水协调控制锅炉主汽温度。该控制逻辑在多台超临界直流锅炉得到应用并取得较好的控制效
<正> 现在有个时尚词汇正以高频率撞击着人们的眼球.叫“恋物癖”,但“恋物癖”不是收藏。对真正的收藏家而言,收藏不是赚钱而是纯粹的个人爱好.他们追求的不是偏执狂的欲望
模拟火旋风的实验研究,应用热成像方法获得了火旋风温度场的结构,测量得到火旋风火焰特有的大高度直径比的物理现象;火焰高度比相同燃料,油液面积的油池火高度高,趱戏比油池火直径
钢结构建筑在我国历史上首先得到应用,近年来,我国的钢结构工程也取得一定的成绩。但相比于发达国家,我国的钢结构工程仍是相当落后。通过论述我国钢结构建筑的发展现状,存在的问
宫腔镜、腹腔镜手术是近年妇科领域发展迅速的微创手术,自2004年4月~2005年12月我们开展宫、腹腔镜联合手术治疗50例患者报告如下。
生活化教学是新课改大力倡导的。随着新课程改革的发展,小学数学课堂教学应注重源于生活并用于生活。即强化生活化小学数学课堂教学。作为小学数学教育,应顺应数学教育教学的
废电池未经妥善处理进入环境后,会对环境和人体健康造成很大的危害。因此,综述国内外废旧电池回收处理技术的进展情况,评述对近年来废旧电池处理的新技术和新工艺,探讨规范我国废
目的探讨BD留置针穿刺在肾综合征出血热(HFRS)患者输液中的应用及护理。方法按住院顺序将48例HFRS患者分为两组:对照组和实验组,每组24例。对照组采用常规的静脉穿刺及护理;实验组