论文部分内容阅读
首都某媒体8月10日据英国《金融时报》报道说,科学家发现,使用荷尔蒙治疗的妇女易惠乳腺癌。媒体这里使用了久违的“荷尔蒙”一词,令人疑惑。人们都知道,“荷尔蒙”是外来音译词,多年前其译名已定为“激素”。“荷尔蒙”一词已多年不用,人们对其词义已不熟悉。“激素”一词现在广泛使用,通俗易懂。《现代汉语词典》有“激素”词条,其释义是:内分泌腺分泌的物质。直接进入血液分布到全身,对肌体的代谢、生长、发育和繁殖等起重要调节作用。旧称荷尔蒙。媒体为何不使用“激素”一词,而要用“荷尔蒙”呢?原因可能是其编辑记者不知道“荷尔
According to a report in the Financial Times, scientists found that women treated with hormones are prone to breast cancer. It is puzzling that the media used the term “hormones” for a long time. People all know that “hormones” are foreign transliteration terms, many years ago, their translation has been designated as “hormones.” The word “hormones” has not been used for years, people are not familiar with its meaning. The term “hormone” is now widely used and is easy to understand. “Modern Chinese Dictionary” has “hormone” entry, the interpretation is: endocrine secretion of substances. Directly into the blood distribution to the body, the body’s metabolism, growth, development and reproduction play an important regulatory role. Old hormone. Why do not the media use the word “hormones” instead of “hormones”? The reason may be that editors do not know "hor