文学翻译实质初深

来源 :北京师范大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coniji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】探讨文学翻译实质的必要性凡属从事外国文学译介工作的人(包括译者、校者、评者)都知道,无论是在翻译过程中,还是在校订或评判某一译品时,人人的心目中都有一定的标准或原则。译者以此准则作为个人在翻译实践中的追求,校者与评者则据此来修正和评定他人的译品。对于译者和校者来说,这种标准或原则又往往决定着他们在译、校时采用的基本方法。然而标准也好,方法也罢,又无不取决于每个人对翻译实质的认识;认识愈深,愈接近客观,所取的标准与方法就愈近乎合理和有效。
其他文献
"奖励热心女工工作的同志,只给100元,对于这一点我很惭愧,我多么希望发给大家的是100美金啊!……"——黑龙江日报社社长、总编辑王毅人,在全社召开的"三·八"节庆祝会上
批评报道是实行新闻舆论监督的重要形式。通过新闻媒体的公开报道,对社会某种不良现象进行揭露、抨击,呼吁广泛的舆论支持,敦促有关权力部门解决问题,维护社会公平、正义和真
《新都市报》在8月底、9月初,围绕抗美援朝战争时期的一双绣花鞋展开了一组生动感人的报道,这组报道为绣花鞋的主人——古稀之年的李玉琪完成了47年的夙愿,为绣花鞋的制作者
<正> 电视报道中人性化的采访就是在采访中依靠记者的理智展示情感,并以此来换取采访对象真实的情感,最终回归到挖掘其理性的主题上来。电视报道中的人性化采访就是要在摒弃
<正>准确是标题的生命。但浏览报纸我们时常会发现一些与文章内容不符或离&#39;文&#39;万里或以偏概全的标题,有的甚至是&#39;无中生有&#39;,标题挺吸引人,细读内容却没有一
通过分析相关工作来揭示角色的基本特征,指出使用现有方法表示角色所遇到的困难和问题,指出角色间的约束超出了web本体描述语言OWL的表达能力.为了克服这些问题,提出了一个新的角
<正> 据威海电视台的一项调查,目前,受众群的社会观念、文化心理、价值标准都在发生着变化,已经从以往的&#39;顺从型&#39;转向&#39;思考型&#39;,他们并不满足平面的、图解式
用光学显微镜和扫描电镜(SEM)观察Al-Si合金中硅相形貌在固溶过程中的变化, 并研究了此变化对合金力学性能和断裂行为的影响. 结果表明: 固溶初期 (250 min), 硅相发生缩颈、
【正】柳宗元的文章,有两种截然相反的风格,一部分作品冷静、清醒,闪烁着理性的火花,属理智型作品;另一部分作品则抑郁、愤懑,迴旋着一股排遣不开的压抑之气,属情绪型作品。从内容上
【正】中国和日本,有许多文化现象极其近似。这是汉唐以来,中国和日本这两个一衣带水的邻邦,在文化上频繁交流的结果。在这中间,特别是两国人民在长期历史中所创造的口头文学,相互