论文部分内容阅读
针对国俗词语文化信息的翻译,采用目的论进行研究。语言依赖于文化背景,同时它本身就是一种符号文化。国俗词语在异质语言中没有相应的词语,蕴涵着丰富的民族文化特征。目的论强调翻译目的,重视译文在目的语中的预期功能,把翻译视为一种有目的的跨文化交际活动。因此,在翻译国俗词语时,译者应该在翻译目的的指引下,提高对文化信息的敏感度,充分考虑译文读者对文本的接受程度,采用最适合的翻译策略,以便实现翻译发起者的目的。