论文部分内容阅读
我们不记得曾见过任何奥贝平先生作品的译本,这倒一点都用不着奇怪,因为他的很多同胞和专搞外国文学的人都不知道他的大名。作为一个作家,他似乎处于这样一种不幸的地位,即位于超验主义者(他们以各种各样的名称,在世界上当代所有的文学思潮中占有一席之地)和大批以笔墨为生的人(他们诉诸大众的理智与同情)之间,对于后者的趣味来说,他的文章在发展形式中如果不是太超群绝俗,也总嫌朦胧飘渺,空灵虚幻;而对于前者,却还是太大众化了,不能满足精神的、抽象的要求。他必然会发现自己没有读者,除了间或有一、两个人或一个孤独的小团体以外。公正
It is not surprising that we have not seen any translation of the writings of Mr. Obeyping, because many of his compatriots and those who specialize in foreign literature do not know his name. As a writer he seems to be in such a unfortunate position that transcendentalists (who occupy a place in all contemporary literary currents in the world under various names) and a large number of people (Their appeal to the public’s reason and sympathy), for the latter’s taste, his essay in the development of the form is not too superb, it is always too hazy ethereal, ethereal illusion; and for the former, but still Too popular, can not meet the spiritual, abstract requirements. He will inevitably find himself without a reader, except for one or two or a lonely small group. just