论反讽的否定性

来源 :华中学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pengtao0615
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
反讽是西方修辞学、语言学、文学、哲学领域的重要概念.从古希腊至今,反讽的意义不断演变,被冠以不同名称,被不同流派使用.在概念的流变中,不变的核心是否定性.此处的否定性包含反思性和批判性.从历时和共时的维度看,不同时期、不同种类的反讽都具有否定性.反讽的否定性通过矛盾因素的对照实现.对照的一方否定另一方,或者互相否定,循环往复.对照和否定往往是多层次的,因而,反讽的意义往往是多元的、开放的.反讽的否定性是人类对于人生和宇宙反思的结果,把握的方式.
其他文献
本文的主要观察点是单字调系统如何投射到两字组连调中的,同时也是传统方言学的田野调查与实验语音学的实验研究相结合的一个探索.用方言学的调查先行分类,然后根据分类对单字调和两字组连调做了实验研究,对相关数据进行提取、分析,在方言学分类的基础上,用实验语音学的方法为单字调、连调做出一个相对客观的描写.在对单字调数据进行分析时,既要考虑系统,更要注意最小对立,这样就可以有效解决接近声调的区别与分类;在连调分析时,要特别关注单字调在连调中的投射及其具体表现,经过具体分析看到,在乌烈军话中连调表现为两大类:不变调时音
爱默生美学作为美国清教世俗化运动的有机部分,具有强烈的尘世功利色彩,符合现代社会重科技理性、重经济发展的主流,其间隐现着对美国清教入世观念的继承.在继承中,他也发现了现代理性主义下的物化局限所带来的信仰危机,试图用灵魂神性予以拯救,在物性有限中展现心灵的无限性.然而,爱默生的这一思路并未取得理想效果,审美经验与灵魂顿悟共同存于爱默生的美学观中,使其美学呈现矛盾面向.
宿松方言的述补结构有“V得C”“V得倒2”“V得来2”“V得(O)”四种形式.这四种形式都可用于表能力、可能的动力情态.“V得C”和“V得(O)”还可表客观道义情态、主观道义情态和认识情态;“V得倒2”还可表认识情态.其演变路径可概括为如下几种:“表能力的动力情态>客观道义情态>主观道义情态”“表能力的动力情态>认识情态”和“客观道义情态>认识情态”.
在中国戏剧从古典形态向现代形态的转型期间,洪深在剧本创作、舞台实践以及理论批评等多方面取得的综合实绩,对话剧这一舶来文艺样式从早期形态向成熟形态的转型起到了具有决定性意义的历史作用.得益于洪深所做的开拓性戏剧实践,中国话剧在二十世纪二十年代打开了崭新的局面,实现了早期文明新戏未能实现的使命:向现代形态的转化.
当今网络环境下,社会上产生了大量的新兴亲属称谓语,这些新兴称谓语是传统亲属称谓语“类词缀”化后生成的新词语.本文在分析汉语亲属称谓语“类词缀”的特征(语义虚化,能产性强)之后,进一步阐释新兴亲属称谓语形成的认知机制,认为隐喻和转喻是新兴亲属称谓语形成的机制.
在哲学渊源上,斯坦纳提出的“毕达哥拉斯文体”深受海德格尔的影响,但这种影响斯坦纳本人鲜有提及,也被研究者忽视.海德格尔在价值和形式两方面对“毕达哥拉斯文体”产生了影响.在价值上,海德格尔关于“沉默”和“归家”的思想规划了斯坦纳基本的语言价值观和运思方向;在形式上,斯坦纳继承了海德格尔的诗性文体的言说方式.形式追求与其价值追求具有统一性.因此,“毕达哥拉斯文体”不仅仅是一种文体风格,更具有一种价值指向.国内学者对“毕达哥拉斯文体”进行了中国式改造,不难发现,在“思”与“言”、“由\'知性智慧\'转为
作为中国现代文学最重要的人物之一,鲁迅及其作品的传播已跨越了国界,对世界许多国家的文学产生深远的影响.与中国辅车相依的越南当然也不例外.对越南读者来说,鲁迅是他们最早接触的中国现代文学作家并受到他们的重视和喜爱.鲁迅译介与研究在越南已有将近八十年的历史.数十年来,越南译家和学者已将鲁迅的著作译介给越南读者,同时用不同的方式深入鲁迅研究并做出了巨大贡献,对中越文学交流的发展发挥了积极的作用.与其他中国作家不同,鲁迅在越南具有相当重要的地位,是目前被选入普通语文外国文学教育内容中的唯一中国现代作家.虽然越南学
作为文学语料库,纬书有助于文章乃不争事实.纬书语料不仅丰富了文学创作,也使文本更显奇幻谲瑰,拓展了文学阅读体验.而从文本的角度看,纬书自身即为生动的文学文本,在内容、叙事、辞藻等诸多方面皆有不朽的价值.特别是人物之异和叙事之奇,与志怪小说并无二致.故纬书对后世文学的影响,尤以志怪小说为甚.但研究纬书要注意甄别文献真伪,同时研究其文学性更要关注纬书表达背后的文化内涵.
赛珍珠《水浒传》英译本是林语堂与赛珍珠交游中的重要环节.林语堂多次高度评价赛珍珠《水浒传》英译本的翻译质量,受美国米高梅公司之邀而担任《水浒传》影片的顾问(监制)以及为赛珍珠《水浒传》英译本而作的英文序言等相关史料,均与赛珍珠《水浒传》英译本在美国的成功出版密切相关.这一系列事件加深了林语堂和赛珍珠之间的友谊.
位于安徽西南部的潜怀方言随着清代的湖广移民被带入陕西南部地区,与陕南其他方言产生深度融合.本文以《潜山方言》为蓝本,在深入分析潜怀方言的性质、潜怀方言的词语特征的基础上,着重分析潜怀方言词语在与陕南方言接触中所表现出来的融合模式、融合差异以及它的历史层次.