论文部分内容阅读
陌生化理论自从出现之后,对文学翻译研究产生了十分重要的作用。在进行文学翻译的过程当中,审美的异域性以及杂合性会给审美接收者带来一种十分新奇的审美感受。也就是说,我们需要赋予文学翻译陌生化的特征。我们在进行文学翻译的过程当中通过对陌生化的应用,能够十分有效地避免将翻译的文章归化成译入语读者所熟知的或者说是显而易见的内容,而是将源语言文本的语言以及文化的差异进行有效的保留,这样能够实现异域化,也会使翻译审美主体以及审美的接收者在阅读的过程当中不断有新的发现,进而十分有效地延长审美接收者对于文本的关注的时间以及感受的难度,在一定的程度上增加审美接收者审美的快感。基于此,针对陌生化、陌生化效果以及其在文学审美当中的应用进行探讨与分析。
Since its emergence, defamiliarization theory has played an important role in the study of literary translation. In the process of literary translation, aesthetic heterogeneity and heterogeneity will bring a very novelty to aesthetic recipients. In other words, we need to give unfamiliar character to literary translation. Through the application of defamiliarization in the process of literary translation, we can effectively avoid the translation of the translated articles into the familiar or obvious content of the translator, but instead translate the language and culture of the source language , So as to achieve the goal of being heterogeneous. It will also make the subjects of aesthetic translation and aesthetic recipients constantly find new findings in the process of reading, thus effectively extending the time for the aesthetic receiver to pay attention to the text, and Feeling the difficulty, to a certain extent, increase the aesthetic pleasure of the recipient. Based on this, we discuss and analyze the unfamiliarization, defamiliarization and their application in literary aesthetics.