目的论视角下中国-东盟口译员跨文化障碍及应对策略

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sii923
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文分析了中国-东盟口译员在翻译时遇到的跨文化交际障碍,并对翻译问题进行具体深入的分析与研究,同时依据目的论探讨应对措施,提出建议。
  【关键词】目的论;东盟;口译;跨文化障碍
  【作者简介】周密,南宁学院大学外语教研室。
  【基金项目】本文为南宁学院教授培育工程项目(副教授层次)“中国-东盟口译员跨文化交际障碍和应对策略研究”(编号:2019JSGC16)的成果。
  自中国-东盟自由贸易区成立以来,各种经济和文化交流活动日益频繁,作为沟通的桥梁,口译在其中发挥着重要的作用。东盟包括越南、泰国等十个国家,每个国家都有自己特定的历史传统、社会文化习俗、思维方式等,在这些方面都存在着或多或少的差异。因此,口译工作者在翻译时一定会出现跨文化交际障碍,如何能灵活应对问题,准确传递信息就成了口译员所要面临的挑战。
  一、中国-东盟口译员的跨文化交际障碍
  1.语言障碍。英语是中国-东盟各国交流的工作语言。随着全球化的发展,英语也受到各种语言的影响,衍生出不同的变体。在英语不是母语的东南亚国家中,由于受到本国母语的影响,很多人说英语时在语音、语调、用词和语言习惯上都存在着差异,这对交际能否成功有着直接的影响。口译员一般主要以标准英语训练为主,在听到非标准英语时,势必会产生听力上的困难。因此,作为口译员,在面向东南亚国家做口译时,首先要掌握各地方英语发音的典型特点,熟悉其口音,听懂具有特色的各种英语变体,这样才能准确地传递信息。
  2.社会文化习俗差异。中国和东盟各国由于所处环境、文化的不同,在漫长的历史发展过程中也就形成了不同的生活方式和文化习惯,这体现在礼仪、问候、禁忌、话题选择等多个方面。同时,中国是四大文明古国之一,文化延续时间长,多民族共存,文化多样,因此很多特色文化信息对于外国人来说都是陌生的,会造成跨文化交际的障碍。口译员参加各种外事和商业活动时,会接触到不同国家的文化习俗和礼仪传统,这就要求口译员具有较高的跨文化交流意识,了解自己国家的文化,掌握不同国家的文化信息,通过灵活运用合适的翻译策略,保留特有的民族文化,同时克服文化习俗差异造成的跨文化交际障碍。
  3.生活环境造成的文化障碍。语言通常来自客观世界,是种种社会现象的直观反映。由于外部生活环境的不同,词义的差异、空缺也就产生了。例如,如果不了解中国文化,很多人也就不知道什么是“馒头(steamed bun)”,什么是“清明节(Tomb Sweeping Day)”,因为在英文中并没有对应的表达,因此在翻译时不能简单直译,需要采取相应的策略。中国人崇尚“民以食为天”,日常生活中很多词语都和“吃”有关,比如“吃闲饭”“秀色可餐”等,而这些表达在英语当中,是很难找到对应词汇的。同样的,东盟十国为东南亚国家,在生活环境上与中国存在着差异。例如泰国是一个临海的热带国家,特殊的气候条件,造成了泰国人民对酸味和辣味的依赖。泰国最有名的菜“冬阴功”是根据泰文发音翻译过来的,而实际上它就是一道酸辣海鲜汤,因此在翻译的时候就需要加以说明。
  二、目的论概述
  功能主义目的论起源于20世纪70年代,是翻译研究功能学派代表理论之一。目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译行为需要达到的目的决定了整个翻译行为的过程。传统的翻译理论坚持以原文为中心,源语为中心,而目的论突破了这一局限,不再盲目追求译文和原文的等值,给予了译者更多的自主权,它更加注重在实践中,翻译方法和翻译策略可由译文需要达到的目的决定,译者可以根据需要对原文内容与形式进行适当地调整与选择。可以看出,目的论为译者在翻译过程中的各环节提供了更加广阔自由的空间。在指导翻译实践中,功能目的论有三大原则,分别是:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的性原则认为,任何翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译过程,翻译方法和翻译所采取的策略都是由预期目的和功能所决定的,这是衡量一个翻译最终是否成功的标准。连贯性原则指的是译文必须符合语内连贯的标准,能适应译语接受者的生活阅历、文化程度等需求,在交际环境中有意义,译文具有可读性和可接受性。忠实性原则指的是译文需与原文保持语际连贯一致,在译者进行口译时,译文与原文在一定程度上要相呼应,但忠实的程度取决于翻译的目的以及译者对于原文的理解。在目的论的三大原则中,目的原则是首要原则,而连贯原则和忠实原则都从属于該原则。
  三、目的论对中国-东盟口译员克服跨文化交际障碍的指导作用
  本文从目的论的基本要求和其三大原则出发,从前文可知,目的论对口译员克服跨文化交际障碍有着较强的指导意义。口译作为一种跨文化交际活动,最大的难点就在于口译员广泛存在的种种跨文化交际障碍。而这些障碍,是可以根据目的论选择恰当的翻译策略来应对的。
  1.增译。通过注释性的增译,即对一些带有源语文化色彩和历史背景的重要信息,在翻译时适当阐述,或者增加一些内容,辅助翻译。
  例:欢迎大家来到南宁!南宁历史悠久,从秦朝开始就有记载,历经多个朝代。1949年12月4日,南宁解放。2005年,城区重新划分,设有青秀区、良庆区、西乡塘区、邕宁区、兴宁区和江南区;2015年,撤销武鸣县,设立南宁市武鸣区。
  口译:Welcome to Nanning city, everyone! It has been recorded since the Qin Dynasty and has gone through many dynasties. On December 4, 1949, Nanning was liberated. In 2005, the urban area was subdivided into 6 districts, including Qingxiu District, Liangqing District, Xixiangtang District, Yongning District, Xingning District and Jiangnan District; in 2015, Wuming county was abolished and Wuming District was established.   南宁是中国-东盟博览会的永久举办地,关于南宁的介绍在各种交流活动中经常被提及。在这段口译文中,罗列各个行政区是为了把具体情况呈现清楚,这对中国人来说非常容易理解。但对外国人来说,他们并不了解中国城市的行政区域划分。根据目的性原则和连贯性原则,译员需采取恰当的翻译策略贴近对方的思维习惯。因此,本译文增加了“六个行政区”这一信息,通过增译的方式突出这一概念,符合外国人简单、开门见山的思维方式,便于其理解。
  2.省略。应对跨文化交际障碍时除了增译这一翻译策略,省略也是另一个非常有效的翻译策略。省略翻译法即删去一些反复累赘、违背译文表达习惯的可有可无的词。因为在口译中,内容往往涉及中国的历史文化,甚至包含古诗词,而这些对于外国人来说难以理解,会产生困惑。在这种情况下可以采用省略法,把这些部分省去不译,但并不是删去原文的思想内容,而是为了便于目的语听众理解,符合目的论原则。
  例:青秀山公园是南宁市最著名的风景区,总面积4.07平方公里,绿地面积25000平方米,园区内山峦起伏,群峰叠翠,泉清石奇。山上还建有观光缆车,可一饱湖光山色,被评为广西十佳景区之一。
  译文1:Green Mountain Park is the most famous scenic spot in Nanning, with a total area of 4.07 square kilometers and a green area of 25000 square meters in the park. The hills are undulating, all the hilltops are covered with green trees. The spring is clear and the shape of the stones are various. There is also a sightseeing cable car built on the mountain, with which you can enjoy the scenery of the lakes and the mountains. It is rated as one of the top ten scenic spots in Guangxi.
  譯文2:Green Mountain Park is the most famous scenic spot in Nanning, with a total area of 4.07 square kilometers and a green area of 25000 square meters in the park. It is covered in vast greenness, springs and rocks. There is also a sightseeing cable car built on the mountain, with which you can enjoy the scenery of the lakes and the mountains. It is rated as one of the top ten scenic spots in Guangxi.
  原文使用了中国传统的四字格行文方式,渲染了一幅如画的美景。但若直译过来,对于外国游客而言,这些华丽的辞藻不仅表达不出本身的文化意境,冗长难懂的描述很可能会让外国游客失去耐心,无法吸引他们的注意力,导致跨文化交际的失败。虽然忠实原则要求译员在进行口译时,译文要与原文在一定程度上相呼应,但在目的论理论中,忠实原则从属于目的原则和连贯原则,所以从目的原则考虑,在这里我采用了省略的翻译策略,去掉了修饰的部分,提炼出了具体物象“群峰”“泉水”“石头”,并将它们逐一译成“vast greenness, springs, rocks”,使译文更加直观简练,便于游客抓住关键信息。
  3.改译。下面以具体口译实践为例。
  例:请不要再浪费时间了,这是我们能给的最终报价了,如果觉得不行,我们就不做了。
  译文1:Please don’ t waste our time any more, this is the final offer we can make, otherwise, we will stop our business.
  译文2:We would like to say that time presses and it is unwise of you not to accept the best offer.
  从这两个译文我们可以很明显地看到,译文1的语气十分强硬,不给人丝毫余地,很有可能会造成不欢而散的局面。而在译文2中,不仅把这段话的核心意思“我们不会再让步”表达清楚了,语气上也缓和了很多,为双方留有余地。从策略上看,译文2把源语中强硬坚决,没有一丝余地的部分省略掉,而改译成,符合目的论原则,也更合适。
  四、结语
  作为合格的口译员,要以克服跨文化交际障碍并提供满意的口译服务为最高宗旨。本文从目的论的基本要求和其三大原则出发,结合中国-东盟跨文化交流中的口译实践实例,提出了应对跨文化交际障碍的口译策略,对成功实现口译具有较大的指导作用。
  参考文献:
  [1]卞建华.传承与超越:功能主义制译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
  [2]冯建中.口译实例与技巧[M].太原:山西出版集团,书海出版社, 2007.
  [3]王隽雅. 浅析跨文化交际能力在商务英语中的体现[J].商场现代化,2011(8).
  [4]许艳.商务口译案例辅助教学模式研究[J].大理学院学报,2010 (11).
其他文献
【摘要】英语是中等职业学校学生必修的一门公共基础课,作为应用性极强的工具性学科,英语学习与学生未来的就业和升学都有着非常密切的联系。在教育改革大力开展的背景下,中职英语教学更加关注对学生英语学科核心素养的培养。本文结合对中职学校英语教学现状的分析,探讨培养和提升学生英语学科核心素养的策略。  【关键词】中职英语;核心素养;提升;培养;策略  【作者简介】刘丽媛,山东省东营市广饶县职业中等专业学校。
【摘要】在新时代进行商务英语应用型人才培养,对于高校而言必须端正思想,正确面对就业环境变化所带来的挑战,对人才培养工作要有更高的角度、更灵活的策略才能够使所培养的商务英语应用型人才更好地适应社会发展变化,为国家经济建设作出更大的贡献。这就意味着,如果单纯地将人才培养工作定义为英语和商务的简单知识累加,必将难以发挥出人才培养的真正作用。就此,本文将讨论分析新时代社会对于商务英语应用型人才就业需求、目
【摘要】在高中学习阶段,英语是一门非常重要的学科。但是当前不少学生出现英语偏科的现象,学生整体英语水平并不是太好。对于这个问题,老师应该想一些办法来促进学生对英语学习的积极性,同时提高学生的整体英语水平和学习效率。  【关键词】高中英语;课堂教学;多样化  【作者简介】梅诗雨,南京师范大学泰州学院。  前言  英语在高中阶段是一门主要学科在高考总分中占比较大,所以学生应重视高中英语学习。现在的学生
【摘要】互联网、计算机等技术的发展引发了中职英语教学流程、方式等多方面的深刻变革,中职英语教学逐渐向智能化、智慧化、开放化、高效化发展。与此同时,中职英语智慧教学模式的构建也对教师的教学观念、教学胜任能力、信息素养等提出了更高的要求。基于此,本文简要阐释信息化技术视阈下中职英语智慧教学模式的内涵,重点探究以信息化技术为基础的中职英语智慧教学模式的构建策略,旨在为中职英语教学的创新与转型升级提供思路
【摘要】人类生活中获取信息方式之一来源于阅读,同时高校英语教学也采取这种方式。而文章探索关联理论就能够使高校英语教学得到改善,这就是高校英语教学要求的目的,通过教学来提高学生们的阅读理解能力,从而培养学生得到更好的锻炼,取得更大进步。  【关键词】 关联理论;高校英语;阅读教学;启示  【作者简介】李燕(1980.02-),女,汉族,河南宜阳人,西安翻译学院,讲师,硕士研究生;高冠文(1998.1
【摘要】英语学科核心素养包含四个方面:语言能力、思维品质、文化品格和学习能力。读后续写是对学生阅读、思维、文化、写作等能力的全面考查,反映了英语学科核心素养。本文先介绍了学生读后续写的现状,然后分析和探索了如何在课堂上构建全新的读写教学模式,以真正提高学生的读后续写能力,实现高中生英语核心素养的有效提升。  【关键词】学科核心素养;教学策略;读后续写  【作者简介】林红燕,南平市高级中学。  20
【摘要】英语是一门世界上的通用性语言,在文化交流中起着关键作用,我国从小学就开始设置英语课程,这充分说明对英语的重视。阅读教学在高中英语教学中占据着重要地位,是学生学习、内化与吸收英语知识的主要途径,教师需积极渗透英语文化,改善他们的学习成效。笔者主要对高中英语阅读教学中如何进行文化渗透作了探讨,并提出了一些恰当途径。  【关键词】高中英语;阅读教学;文化渗透  【作者简介】赵琳,江苏省徐州市第三
【摘要】在高中英语中,写作占了很大的部分,因此在日常教学中英语写作是英语教师重点的教学内容之一。良好的英文写作能力对于提高高中生的英文水平以及考试成绩具有重要的作用。而在高中英语写作中,经常会出现一些连接词的使用,连接词具有连接句子和段落的作用,能够使文章的句子整体一目了然,使文章顺畅自然,而连接词的意思和概念复杂,一不小心就会出现误用的情况。因此本文主要分析在高中生英语写作中连接词的误用现象以及
【摘要】通过公共图书馆的英文绘本阅读推广可以有效增强孩子们的综合素养以及英文水平,为他们打下更坚实的英文基础。鉴于这种情况,本文先对公共图书馆英文绘本阅读推广存在的问题进行了深入的分析探讨,并以此为基础提出了几点解决建议,希望通过本文的研究能够为公共图书馆英文绘本的阅读推广以及我国的精神文明建设发展起到一定的推动作用。  【关键词】公共图书馆;英文绘本;阅读推广  【作者简介】朱桂红(1970-)
【摘要】在现代英语中,我们常可见到“what with...and (what with)”短语在句中用来列举原因或理由,语气较强。这样的短语主要可以分为三类: 一、多用于指不愉快的事情的起因,例如:What with fatigue and what with hunger, I could not walk any further. 部分由于疲劳,部分由于饥饿,我再也走不动了。二是表示通过某种