论文部分内容阅读
“九七”之后,深圳与香港这两个城市在经济交往上会增多。经济力量及其联系往往会由文化因素作为导向,或者其本身就挟带着大量的文化成份。这样,中国当代史中相继出现的两个“魔都”在文化意义上相碰撞了。人们期待某种文化情境和文明的出现,但谈到文化,深圳和香港无不处于十分尴尬的地位。人们每每要从它是否有文化谈起,然后以文化沙漠加以界说,然而却很少有人从真正意义上研究过香港与深圳的文化。要试着恰当地讲清楚深圳与香港的文化究竟是什么,或是为它们定位,恐怕要采取一个间接然而必要的视角,即得从上海城市史和文化谈起,事实上已经有人这样做了。 城市作为人类在社会发展中创造出来的一种聚居方式,起初是农耕文明的产物,是农舍和村庄的放大。所以古代城市多是王公的营垒,帝王的庙庭,主要发挥着军事、政治功能,产生相应的
After 1997, there will be more economic exchanges between Shenzhen and Hong Kong. Economic forces and their connections tend to be culturally oriented or, by themselves, carry a large amount of cultural content. In this way, the two “magic deities” that have appeared in contemporary Chinese history collide in a cultural sense. People look forward to the emergence of certain cultural situations and civilizations. However, when it comes to culture, Shenzhen and Hong Kong are all in a very awkward position. People often have to talk about whether it has culture or not and then define it in the cultural desert. However, few people have really studied the culture of Hong Kong and Shenzhen. To try to make it clear exactly what the culture of Shenzhen and Hong Kong is or how to position them, I am afraid to take an indirect but necessary point of view, that is to say, from Shanghai’s urban history and culture, in fact, some people have done so . As a kind of settlement created by mankind in social development, the city was originally a product of agricultural civilization and an enlargement of farmhouses and villages. Therefore, the ancient city is mostly the royal palace of the camp, the imperial temple, the main play of military and political functions, resulting in the corresponding