蒙古族传统节日翻译的归化与异化

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uugoooo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文阐述了蒙古族传统节日的文化内涵以及归化与异化的基本概念,指出蒙古族传统节日名称属文化负载词,在另一民族語言中没有可对应的现成词汇。翻译时,应在归化与异化共同指导下,选择适当的翻译方法。
  关键词:归化;异化;蒙古族;传统节日;翻译
  一、前言
  “蒙古”一词最早见于《旧唐书》,那时它只作为部落名称出现。只有在公元13世纪成吉思汗统一蒙古各部,建立蒙古汗国以后,“蒙古”才正式成为一个稳定民族共同体的名称。此后,蒙古族不断发展壮大,创立自己的语言文字、建立典章制度,为其文化的繁荣发展创造了条件。蒙古族号称马背上的民族,蒙古族文化是游牧文化的典型代表。近年来,蒙古族文化引起学界广泛关注,各类研究方兴未艾。本文将探讨蒙古族传统节日名称英译的归化与异化,以促进民族传统文化的交流与宣传。
  二、蒙古族的传统节日及其文化内涵
  蒙古族文化的基本特征可概括为如下三点:一是崇尚自然,二是崇尚自由,三是崇尚英雄。这三大特征是长期以来蒙古人逐水草而生的生活方式的集中体现。尽管现代生活对蒙古族传统生活方式产生重大影响,但蒙古族热爱自然、追求自由、崇拜英雄的思想仍然根深蒂固。这一思想明显地体现在蒙古族传统节日上。如“敖包节”表达人们对自然的热爱与敬畏;“成吉思汗纪念节”表达对英雄的敬仰;“那达慕”表达人们对丰收的庆祝和期待等等,而这些节日又无一不是在自由、开放的氛围中展现。
  三、归化与异化的概念
  1983年德国的弗里德里希·施莱尔马赫在其《论翻译的方法》一文中指出,在翻译过程中“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”1995年,韦努蒂在其翻译著作《译者的隐身》中将前者称为“异化”,将后者称为“归化”。“归化即是遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。异化即是偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”体现在翻译中,“归化”指译文应符合目标语的语言习惯和表达方式,即把译文本土化;“异化”指译文要保留原语的遣词用字习惯,以展现原语的语言文化特色。
  四、蒙古族传统节日英译的归化与异化
  蒙古族传统节日名称属于文化负载词,在另一民族语言中没有可对应的现成词汇。为了民族文化的有效宣传与交流,翻译蒙古族节日名称时,应在归化与异化共同指导下选择合适的翻译策略,使译文既能传递文化特色,又不能给读者造成理解障碍。
  (1)异化翻译——直译。直译是较容易看出逐字逐句翻译的一种译法,也是能够保留原语语言规范的一种译法。例如:
  马奶节:每年夏季,开始挤马奶后的某一日清晨,蒙古牧民将身着盛装,聚集于传统地点,互饮马奶酒、弹奏马头琴、表演歌舞进行娱乐庆祝。马奶节旨在庆祝洁白奶食品的丰收,以示牧民对牲畜及乳食的看重,是蒙古族民间传统节日。对这一节日的翻译可采用直译法,即译为“Mare’s Milk Festival”。“Mare”是“母马”的意思,“Mare’s Milk Festival”的含义便一目了然。
  (2)异化翻译——音译加注。音译是用与原语发音相似的单词或字母进行翻译。音译而来的词语可最大限度地保留原语文化异质性。加注是指在音译内容后附上简要解释,以便读者更清晰地了解译文含义。例如:
  那达慕:“那达慕”是蒙古族的草原盛会,会上有各种蒙古特色的文体竞技节目,如鹿棋、赛马、摔跤等。“那达慕”这一名称由蒙古语音译而来,其英文表达“Nadam”也属音译,但若不对这一音译做出简要说明,其民族特色可能无法呈现读者。同样,蒙古族另一传统节日“敖包节”,即“Ovoo Sacrificing”中的“Ovoo”也是由蒙语音译而来,后加注解“Ovoo refers to the stones heaped up to replace the sky and earth to be worshiped by Mongolian people.”做出简要解释,会降低读者的陌生感。
  (3)归化翻译。翻译的目的是促成交际活动,所以评价译文是否有效,重要是看目的语读者对译文的理解和接受程度,将译文置于目的语读者理解范围之内,才会形成有效交流。
  归化翻译——意译。与直译和音译不同,意译是依据原语大致意思做出的翻译。各语言民族的传统节日都带有浓烈的文化色彩,无法在另一语言中找到对应表达,对另一语言民族来说是术语新词,若一味采用异化译法不但不能获得良好交际效果,反而会加重译文的陌生感,给读者造成理解重负。这时要适当采用归化译法来增强译文的透明度。例如:
  “除夕”也是蒙古族的传统节日,这一节日同他们的春节一样隆重。但其节日内容与其他民族的“除夕”有很大差别。节日里,煮全羊、奶食品是必不可少的食物,祝酒、献哈达也是必不可少的活动。这一节日可翻译为“New Year’s Eve”或“Mongolian New Year’s Eve”,但后者采用了意译方法,较前者更能体现节日的民族特异性。
  五、结语
  异化翻译有助于保留原语文化特色,彰显文化差异,利于促进各语言民族的文化融合,而归化翻译则能够消除文化障碍,产生透明通顺的译文,便于读者理解和接受。蒙古族传统节日名称属于文化负载词,这些词汇名称在另一语言中没有对等词汇。为了实现民族文化有效宣传与交流,在翻译蒙古族传统节日名称时,应在归化和异化共同指导下,灵活运用多种翻译方法。
  参考文献
  [1]吴团英.论蒙古族文化的基本特征及其在民族性格上的体现[J].内蒙古社会科学(汉文版),2016:67.
  [2]吴军赞.对英汉习语翻译的异化归化处理的研究[J].西华大学学报,2006:90.
  [3]Venuti,L.Strategies of translation[A].Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,2001.
  [4]强瑛.《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[J].电影文学,2010:144.2017年度内蒙古自治区高等学校科学研究项目,项目名称:蒙古族文化外宣英译现状及英译策略研究,项目编号:NJZC17535。
其他文献
期刊
社会保障工作涉及到广大人民群众的基本权益和基本生活,直接关系到民众的生活质量和保障水平。为进一步完善社会保障体系建设,抚宁县推行了城乡居民社会养老保险制度,全县共
当前农村基本上是平稳的,社会经济发展也保持了持续稳步增长的势头。但是农村普遍的一些犯罪行为开始增加,矛盾纠纷却难以处理的。这些对于农村的稳定和经济发展来说都有着很大
对举格式古已有之,它是汉语中比较有特色的一种语言现象,近几年随着学者们的关注增加以及研究的更加深入使得对举结构的相关内容渐有体系。本文浅议对举格式的定义、分类、对
老师,请您坐下来,好吗?我想为您画张像.虽然我不是画家,但我有一种画画的冲动,我要用我的心作画笔,用我的情作颜料,描绘出世界上最美的画像.
期刊
脓疱银屑病骨肥厚性脊柱关节炎(Spond.hyp.pp)是一种成年人皮肤-骨骼两系统疾病,在疾病分类上属于脓疱性关节骨炎.它包括三联征:①手掌-足底脓疱或另一种说法,Konigsbeck-Bar
期刊
在测井系统中,绝缘短节是必不可少的仪器.文章介绍了一种测井仪新型绝缘短节的结构形式,针对原结构形式绝缘短节内腔空间小的缺点,通过结构形式的重新设计,增大了绝缘短节的
菌斑作为龋病病因的始动因素,已经得到公认.为了更深入研究菌斑、氧自由基与龋病发病的关系,作者对菌斑中氧自由基进行检测.