论文部分内容阅读
摘 要:口译活动可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期,是适应人类各民族相互交流和沟通的产物。人们正式采用同声传译是在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中。1953年“国际会议译员协会”的成立,标志着口译人员社会地位的确立。国内口译研究承袭了国外当前几个主要口译理论学派的研究取向。目前影响较大的口译理论有三派:释意学派(Interpretive Theory)、信息处理学派(Information Processing)和认知学派(Cognitive—Pragmatic Analysis)。本文通过研究同声传译和交替传译的异同,从三个方面详细阐述它们在商务会议中的不同应用,为读者揭开口译行业的神秘面纱。
关键词:翻译策略;商务会议;同声传译;交替传译
一、交替传译和同声传译的工作程序
具体来说,翻译是由五个紧密相连的部分组成的,即输入—解码—记忆—编码—输出。
1.输入。任何翻译过程都从输入开始,输入分为两类:消极输入和积极输入。消极输入是指对每个单词和词组原样传送,基本上是对接受信息的语言形式的理解。而在积极输入中,要做的是对原文意思的理解而非着眼于语言的形式。输入尤其是积极输入是翻译活动的先决条件。
2.解码。所谓的解码也就是我们通常说的理解,这个环节对于整个翻译过程起决定作用。解码的过程,即对源信息进行分析,之后再转为另外一种语言形式。在源语言中,有无数的密码,如语调、语法、词汇等语言类和非专业的知识背景和文化规范。对于中国译者来说,英汉翻译取决于解码过程的完成质量。
3.记忆。当源语言信息解码之后,为了防止信息丢失,需要立即对信息进行储存。存储的过程这是所谓的记忆,有效的记忆可以在双语转换过程中补全信息,低效率的记忆会使翻译的质量大打折扣。一般来说,在翻译过程中会有两种记忆方式,即短期记忆和笔记。
4.编码。双语转换过程中另外一个重要的步骤就是编码,也就是对语言形式进行重新组合,从源语言到目的语言。编码以解码信息为基础,对单词、词组以及句子结构重新安排,形成目的语。在编码的过程中,译者一方面需要保证将原来的意思完整传达,另一方面需要解放源语言的形式。汉英翻译的成功取决于编码的能力。
5.输出。之前所有的努力都需要通过输出来实现,通过口头形式对目的语中的编码信息进行传递。输出强调吐字清晰,语调流畅,发音标准,表达流利。
在翻译过程中,所有五个要素密切配合,体现了一个人全方位的双语能力。掌握这种能力需要多年的投入,此外别无他法。
二、短期记忆和笔记
1.短期记忆。讨论交替口译的时候,我们不能忽视记忆的作用,人的记忆可分两类:长期记忆和短期记忆。长期记忆可以比作水库或者仓库,指那些可以在人的头脑中持续很长时间的知识储备。而短期记忆更像一个容器,可以短时间内储存记忆,的只是时间不长。在实际的翻译过程中,长期记忆和短期记忆动态循环。
2.笔记。尽管短期记忆在翻译中扮演重要的角色,人们必须承认只有极少数人拥有照相机般的记忆。因此,笔记可以作为翻译长篇演讲过程中的记忆补充。翻译者应当牢记的是,应该快速理清传达内容的基本关系,这样可以更加有效地记笔记:省略掉一些主要内容无关的句子,比如一些例子;集中注意力在一些重要的句子以及单词上面;记下数字、名字、地名和组织;记下短的句子而不是完整的句子;交换使用中英;使用常见符号,标志和缩写;通过笔译符号表示逻辑关系。
三、同声传译和交替传译对译员的要求
1.同声传译和交替传译对口译员的素质要求。不管是同传还是交传,两者都需要有“泰山崩于前而不色变”的心理素质、快速的心智反应能力、出色的听辨技巧、丰富的知识储备,以及丰富的实战经验。相比交替传译,同传译员更加需要敏捷的反应能力和预测能力,以及对源语言更快的辨析、整理、发布的能力。因此,同声传译作为口译的最高境界,能胜任的人不多。
2.同声传译和交替传译的译语发布质量及适用场合。同声传译其优点是中途无停断,语言连贯,方便听众理解,与交传相比更能加快会议进程,节约时间,且译员端坐在同传箱里,不易为外界干扰因素打扰。缺点是因为断句不当或注意力缺失,造成译文滞涩甚至错误,不易回头改正,且由于译员紧随原话进行翻译,容易造成望文生义和“洋泾浜”式的译文。对于追求精确和文采的翻译场合,同传往往比较吃力,因此同传往往比较适合诸如商务会议和一般性政治会议。交替传译在原语言译出之前已经知道发言者的发言框架,可以更合理地根据自己对目的语听众的思维和语言习惯的了解组织语言,方便听众更好地理解和接收,且目的语发布流畅且更为精炼和有文采,更适合如医学会议或高级商务谈判等场合。交替传译除了广泛应用于国际会议之外,也大量用于旅游观光、外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。
参考文献:
[1]胡庚申.近年我国口译研究综述[J].外语教学与研究,1990(4):45.
[2]胡庚申,盛茜.中国口译研究又十年[J].中国科技翻译,2000(2):1.
[3]陆谷孙.英汉大词典[R].上海:上海译文出版社,2003.
关键词:翻译策略;商务会议;同声传译;交替传译
一、交替传译和同声传译的工作程序
具体来说,翻译是由五个紧密相连的部分组成的,即输入—解码—记忆—编码—输出。
1.输入。任何翻译过程都从输入开始,输入分为两类:消极输入和积极输入。消极输入是指对每个单词和词组原样传送,基本上是对接受信息的语言形式的理解。而在积极输入中,要做的是对原文意思的理解而非着眼于语言的形式。输入尤其是积极输入是翻译活动的先决条件。
2.解码。所谓的解码也就是我们通常说的理解,这个环节对于整个翻译过程起决定作用。解码的过程,即对源信息进行分析,之后再转为另外一种语言形式。在源语言中,有无数的密码,如语调、语法、词汇等语言类和非专业的知识背景和文化规范。对于中国译者来说,英汉翻译取决于解码过程的完成质量。
3.记忆。当源语言信息解码之后,为了防止信息丢失,需要立即对信息进行储存。存储的过程这是所谓的记忆,有效的记忆可以在双语转换过程中补全信息,低效率的记忆会使翻译的质量大打折扣。一般来说,在翻译过程中会有两种记忆方式,即短期记忆和笔记。
4.编码。双语转换过程中另外一个重要的步骤就是编码,也就是对语言形式进行重新组合,从源语言到目的语言。编码以解码信息为基础,对单词、词组以及句子结构重新安排,形成目的语。在编码的过程中,译者一方面需要保证将原来的意思完整传达,另一方面需要解放源语言的形式。汉英翻译的成功取决于编码的能力。
5.输出。之前所有的努力都需要通过输出来实现,通过口头形式对目的语中的编码信息进行传递。输出强调吐字清晰,语调流畅,发音标准,表达流利。
在翻译过程中,所有五个要素密切配合,体现了一个人全方位的双语能力。掌握这种能力需要多年的投入,此外别无他法。
二、短期记忆和笔记
1.短期记忆。讨论交替口译的时候,我们不能忽视记忆的作用,人的记忆可分两类:长期记忆和短期记忆。长期记忆可以比作水库或者仓库,指那些可以在人的头脑中持续很长时间的知识储备。而短期记忆更像一个容器,可以短时间内储存记忆,的只是时间不长。在实际的翻译过程中,长期记忆和短期记忆动态循环。
2.笔记。尽管短期记忆在翻译中扮演重要的角色,人们必须承认只有极少数人拥有照相机般的记忆。因此,笔记可以作为翻译长篇演讲过程中的记忆补充。翻译者应当牢记的是,应该快速理清传达内容的基本关系,这样可以更加有效地记笔记:省略掉一些主要内容无关的句子,比如一些例子;集中注意力在一些重要的句子以及单词上面;记下数字、名字、地名和组织;记下短的句子而不是完整的句子;交换使用中英;使用常见符号,标志和缩写;通过笔译符号表示逻辑关系。
三、同声传译和交替传译对译员的要求
1.同声传译和交替传译对口译员的素质要求。不管是同传还是交传,两者都需要有“泰山崩于前而不色变”的心理素质、快速的心智反应能力、出色的听辨技巧、丰富的知识储备,以及丰富的实战经验。相比交替传译,同传译员更加需要敏捷的反应能力和预测能力,以及对源语言更快的辨析、整理、发布的能力。因此,同声传译作为口译的最高境界,能胜任的人不多。
2.同声传译和交替传译的译语发布质量及适用场合。同声传译其优点是中途无停断,语言连贯,方便听众理解,与交传相比更能加快会议进程,节约时间,且译员端坐在同传箱里,不易为外界干扰因素打扰。缺点是因为断句不当或注意力缺失,造成译文滞涩甚至错误,不易回头改正,且由于译员紧随原话进行翻译,容易造成望文生义和“洋泾浜”式的译文。对于追求精确和文采的翻译场合,同传往往比较吃力,因此同传往往比较适合诸如商务会议和一般性政治会议。交替传译在原语言译出之前已经知道发言者的发言框架,可以更合理地根据自己对目的语听众的思维和语言习惯的了解组织语言,方便听众更好地理解和接收,且目的语发布流畅且更为精炼和有文采,更适合如医学会议或高级商务谈判等场合。交替传译除了广泛应用于国际会议之外,也大量用于旅游观光、外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。
参考文献:
[1]胡庚申.近年我国口译研究综述[J].外语教学与研究,1990(4):45.
[2]胡庚申,盛茜.中国口译研究又十年[J].中国科技翻译,2000(2):1.
[3]陆谷孙.英汉大词典[R].上海:上海译文出版社,2003.