论文部分内容阅读
曾宗正同志:你来信谈及在小语七册的教学中,有的老师把“不计其数”的“计”解作“知道”,把“云深不知处”的“深”解作“厚”,把“秧根不深不浅”的“深”解作“合适”,询问上述词语中“计”、“深”各应作何解释。现说说我的浅见,同你商量。“不计其数”这个成语,意思是“无法计算数目”,形容很多。所以“计”应释为“计算”。如果把它解作“知道”,这个词语就变成了“不知其数”。“不知其数”的意思是不
Comrade Zeng Zhengzheng: In your letter, you talked about the teaching of seven volumes in the Xiaoyu language. Some teachers interpreted the “numerous” “calculations” as “knowledge” and the “deepness” of “clouds and darkness do not know” as “ “Thick,” to make “deep”, “not deep enough,” as “appropriate,” and ask what each of the above terms “count” and “deep” should explain. Now talk about my views and discuss with you. The idiom “numerous” means “can’t count numbers” and describes a lot. So “calculation” should be interpreted as “calculation.” If it is interpreted as “knowing”, the word becomes “unknown”. “I do not know the number” means not