论文部分内容阅读
摘要:英语和汉语在句式上有很大区别。就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使之变长,同时也可以使用从句使句子变复杂,而汉语喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此英译汉时需要将英语从句进行处理,按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分逻辑梳理,以达到良好的翻译效果。
关键词:英语从句;翻译;原则
英语从句可分为名词性从句、关系从句和状语从句。
一. 名词性从句
名词性从句又可分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
(1)主语从句
由代词what,whatever,whoever等引导的主语从句一般按原句顺序翻译。
以“It”作为形式主语、将真正的主语从句置于句末主从复合句。翻译时既可将原文中的主语从句置于句首,也可将原文中真正的主语从句置于其所处位置。
(2)宾语从句
以that,what,how引导的宾语从句一般按原句顺序翻译。
以it作形式宾语的宾语从句翻译时可以提前,也可以不提前。
(3)表语从句
表语从句,一般按原句顺序翻译。
Things are not always as they seem to be.
事物并不总是如其表象。
(4)同位语从语
A.翻译时保持原本的语序。
Eg: He expressed the hope that he would come over to visit China again.
他表示希望能再来中国访问。
B.译为类似定语的结构或独立句
Eg:It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.
迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。
C. 翻译时加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼。
Eg:But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
但在实事求是地考虑一番之后,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。
D. 改变原文的同位语结构,用汉语的无主句译出。
Eg:Even the most precisely conducted experiments offer no hope that the result can be obtained without any error.
即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。
二.关系从句
(1)合并法
If the Buyer is unable to sell out the amount of goods which he has agreed to purchase from the Seller, the Buyer may reduce the quantity of goods to be delivered to him by giving written notice thereof to the Seller before the shipment is made.
如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方可以书面通知卖方减少发货数量,再要求卖方发货。
(2)分译法
The Seller ensurethat all the equipment listed in Appendix One to the Contract are brand-new products whose performance shall be in conformity with the Contract and which are manufactured according to current Chinese National Standards or Manufacture’s Standard.
卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品,是根据现行的中国国家标准,或生产厂的标准制造的,其性能符合合同规定。
(3)混合法(混合法是把原句中的主語和从句溶合在一起译成一个独立的句子)
We used a plane of which almost everypart carried some identification ofnational identity.
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。
三. 状语从句
在英语中,状语从句包括表示时间、条件、目的等各种从句。尽管引导英语状语从句的从属连词基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译。英语状语从句的位置比较灵活,可置于主句之前或主句之后。而汉语状语分句一般位于主句之前,偶尔才位于主句之后。
英语是一种形合语言,多使用关联词;汉语是一种意合的语言,较少使用关联词。因此,英译汉时,尽量少用关联词。
英语状语从句通常可按其从属连词、连接副词或所用的引导词的含义来翻译,但有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,有转译的必要。
四. 结语
总而言之,英语和汉语在分句的表达上有很大区别。英译汉时需要将英语从句进行处理,按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分逻辑梳理 ,以达到良好的翻译效果。
参考文献:
[1]李恩亮. 专业英语定语从句汉译技法应用[J].洛阳师范学院学报.2017(12).
[2]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,2016.
[3]廖七一.西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社,2015.
[4]刘洋.顺句驱动理论指导下英汉视译状语从句翻译策略[D].黑龙家大学.2016.
作者简介:吴羡(1989—),女,安徽安庆人,安庆师范大学,讲师,主要从事西方翻译理论研究、商务翻译教学研究等。
关键词:英语从句;翻译;原则
英语从句可分为名词性从句、关系从句和状语从句。
一. 名词性从句
名词性从句又可分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
(1)主语从句
由代词what,whatever,whoever等引导的主语从句一般按原句顺序翻译。
以“It”作为形式主语、将真正的主语从句置于句末主从复合句。翻译时既可将原文中的主语从句置于句首,也可将原文中真正的主语从句置于其所处位置。
(2)宾语从句
以that,what,how引导的宾语从句一般按原句顺序翻译。
以it作形式宾语的宾语从句翻译时可以提前,也可以不提前。
(3)表语从句
表语从句,一般按原句顺序翻译。
Things are not always as they seem to be.
事物并不总是如其表象。
(4)同位语从语
A.翻译时保持原本的语序。
Eg: He expressed the hope that he would come over to visit China again.
他表示希望能再来中国访问。
B.译为类似定语的结构或独立句
Eg:It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.
迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。
C. 翻译时加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼。
Eg:But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
但在实事求是地考虑一番之后,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。
D. 改变原文的同位语结构,用汉语的无主句译出。
Eg:Even the most precisely conducted experiments offer no hope that the result can be obtained without any error.
即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。
二.关系从句
(1)合并法
If the Buyer is unable to sell out the amount of goods which he has agreed to purchase from the Seller, the Buyer may reduce the quantity of goods to be delivered to him by giving written notice thereof to the Seller before the shipment is made.
如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方可以书面通知卖方减少发货数量,再要求卖方发货。
(2)分译法
The Seller ensurethat all the equipment listed in Appendix One to the Contract are brand-new products whose performance shall be in conformity with the Contract and which are manufactured according to current Chinese National Standards or Manufacture’s Standard.
卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品,是根据现行的中国国家标准,或生产厂的标准制造的,其性能符合合同规定。
(3)混合法(混合法是把原句中的主語和从句溶合在一起译成一个独立的句子)
We used a plane of which almost everypart carried some identification ofnational identity.
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。
三. 状语从句
在英语中,状语从句包括表示时间、条件、目的等各种从句。尽管引导英语状语从句的从属连词基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译。英语状语从句的位置比较灵活,可置于主句之前或主句之后。而汉语状语分句一般位于主句之前,偶尔才位于主句之后。
英语是一种形合语言,多使用关联词;汉语是一种意合的语言,较少使用关联词。因此,英译汉时,尽量少用关联词。
英语状语从句通常可按其从属连词、连接副词或所用的引导词的含义来翻译,但有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,有转译的必要。
四. 结语
总而言之,英语和汉语在分句的表达上有很大区别。英译汉时需要将英语从句进行处理,按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分逻辑梳理 ,以达到良好的翻译效果。
参考文献:
[1]李恩亮. 专业英语定语从句汉译技法应用[J].洛阳师范学院学报.2017(12).
[2]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,2016.
[3]廖七一.西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社,2015.
[4]刘洋.顺句驱动理论指导下英汉视译状语从句翻译策略[D].黑龙家大学.2016.
作者简介:吴羡(1989—),女,安徽安庆人,安庆师范大学,讲师,主要从事西方翻译理论研究、商务翻译教学研究等。